سوره طه (20) آیه 45

قرآن، سوره طه (20) آیه 45

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 46
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 44

عربی

قالا رَبَّنا إِنَّنا نَخافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنا أَوْ أَنْ يَطْغى

بدون حرکات عربی

قالا ربّنا إنّنا نخاف أن يفرط علينا أو أن يطغى

خوانش

Qala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha

آیتی

گفتند : اي پروردگار ما ، بيم داريم که بر ما تعدي کند يا طغيان از حد بگذراند

خرمشاهی

گفتند پروردگارا ما مى ترسيم كه بر ما پيشدستى يا گردنكشى كند.

کاویانپور

گفتند: پروردگارا، ميترسيم كه بر ما سختگيرى كند و يا گستاخى نمايد.

انصاریان

گفتند: پروردگارا! ما می ترسیم که [پیش از دعوت کردنش به حق] با سخت گیری و شکنجه بر [ضد] ما پیشی گیرد یا بر سرکشی خود بیفزاید.

سراج

موسى و هارون گفتند پروردگارا البته ما مى‏ترسيم كه فرعون شتاب كند بر (عقوبت) ما يا آنكه (در ستمگرى) از حد درگذرد

فولادوند

آن دو گفتند: «پروردگارا، ما مى‏ترسيم كه [او] آسيبى به ما برساند يا آنكه سركشى كند.»

پورجوادی

گفتند: «پروردگارا! از اين مى‏ترسيم كه بر ما پيشدستى كند يا سر به طغيان برآورد»

حلبی

آن دو گفتند: پروردگار ما! ما مى‏ترسيم كه [در عقوبت‏] ما شتاب كند، يا اينكه از حد در گذرد [بر كفر و عصيان خود بيفزايد].

اشرفی

گفتند پروردگارا بدرستيكه ما ميترسيم كه پيش گيرى كند بر ما يا آنكه زياده روى كند

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: پروردگارا، به راستى ما مى‏ترسيم كه بر ما تعدّى كند يا از حد بگذرد

مکارم

(موسی و هارون) گفتند: «پروردگارا! از این می‌ترسیم که بر ما پیشی گیرد (و قبل از بیان حق، ما را آزار دهد)؛ یا طغیان کند (و نپذیرد)!»

مجتبوی

گفتند: پروردگارا، ما مى‏ترسيم كه بر ما پيشى و شتاب گيرد- پيشدستى كند و پيش از آنكه سخن گوييم و معجزه‏اى بدو بنماييم، ما را بكشد- يا [در رفتار و گفتار خود] از حد بگذرد.

مصباح زاده

گفتند پروردگارا بدرستى كه ما ميترسيم كه پيش گيرى كند بر ما يا آنكه زياده روى كند

معزی

گفتند پروردگارا ترسيم كه پيش دستى گيرد بر ما يا سركشى كند

قمشه ای

موسی و هارون عرض کردند: بارالها، می‌ترسیم که فرعون بی‌درنگ بر ما ظلم و عقوبت کند یا بر کفر و سرکشی خود بیفزاید.

رشاد خليفه

آنها گفتند: پروردگارا، ما مي ترسيم که او بر ما حمله برد، يا از حد درگذرد.

Literal

They (B) said: «Our Lord, that we truly fear that he hastens/abuses on us or that he tyrannizes.»

Al-Hilali Khan

They said: «Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us).»

Arthur John Arberry

‹O our Lord,› said Moses and Aaron, ‹truly we fear he may exceed against us, or wax insolent.›

Asad

The two [brothers] said: «O our Sustainer! Verily, we fear lest he act hastily with regard to us,-9 or lest he [continue to] transgress all bounds of equity.»

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoordden: O Heer! waarlijk, wij vreezen dat hij zeer gewelddadig omtrent ons zal handelen, of dat hij nog buitensporiger zal zondigen.

Free Minds

They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «O Signor nostro, temiamo che si scagli contro di noi o che accresca la ribellione».

Hilali Khan

They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."

Kuliev E.

Они сказали: «Господь наш! Мы боимся, что он поспешит наказать нас или преступит границы дозволенного».

M.-N.O. Osmanov

Они ответили: «Господи наш! Воистину, мы боимся, что он поспешит обидеть нас и будет притеснять».

Mohammad Habib Shakir

Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.

Palmer

They two said, ‹Our Lord! verily, we fear that he may trespass against us, or that he may be outrageous.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz.»

Qaribullah

‹O our Lord, ‹ both said, ‹We fear lest he may be excessive against us or become insolent. ‹

QXP

They said, «Our Lord! Verily, We fear that he might act hastily regarding us in abrupt tyranny.»

Reshad Khalifa

They said, «Our Lord, we fear lest he may attack us, or transgress.»

Rodwell

They said, «O our Lord! truly we fear lest he break forth against us, or act with exceeding injustice.»

Sale

They answered, O Lord, verily we fear lest he be precipitately violent against us, or lest he transgress more exorbitantly.

Sher Ali

They replied, `Our Lord, we fear lest he commit some excess against us, or exceed all bounds in persecuting us.›

Unknown German

Sie antworteten: «Unser Herr, wir fürchten, er möchte sich an uns vergreifen oder noch ärger werden im Übertreten.»

V. Porokhova

Они сказали: ■ «Наш Господь! ■ Боимся мы, он с нами будет дерзок ■ Иль поспешит нам сделать зло».

Yakub Ibn Nugman

Әйттеләр: «Ий Раббыбыз, без куркабыз Фиргаун ашыгып безгә ґәзаб бирер яки явыз эшне эшләвен арттырыр» – дип.

جالندہری

دونوں کہنے لگے کہ ہمارے پروردگار ہمیں خوف ہے کہ ہم پر تعدی کرنے لگے یا زیادہ سرکش ہوجائے

طاہرالقادری

دونوں نے عرض کیا: اے ہمارے رب! بیشک ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے (گا) یا (زیادہ) سرکش ہوجائے (گا)،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.