‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 45
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 46
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 44
قالا رَبَّنا إِنَّنا نَخافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنا أَوْ أَنْ يَطْغى
قالا ربّنا إنّنا نخاف أن يفرط علينا أو أن يطغى
Qala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha
گفتند : اي پروردگار ما ، بيم داريم که بر ما تعدي کند يا طغيان از حد بگذراند
گفتند پروردگارا ما مى ترسيم كه بر ما پيشدستى يا گردنكشى كند.
گفتند: پروردگارا، ميترسيم كه بر ما سختگيرى كند و يا گستاخى نمايد.
گفتند: پروردگارا! ما می ترسیم که [پیش از دعوت کردنش به حق] با سخت گیری و شکنجه بر [ضد] ما پیشی گیرد یا بر سرکشی خود بیفزاید.
موسى و هارون گفتند پروردگارا البته ما مىترسيم كه فرعون شتاب كند بر (عقوبت) ما يا آنكه (در ستمگرى) از حد درگذرد
آن دو گفتند: «پروردگارا، ما مىترسيم كه [او] آسيبى به ما برساند يا آنكه سركشى كند.»
گفتند: «پروردگارا! از اين مىترسيم كه بر ما پيشدستى كند يا سر به طغيان برآورد»
آن دو گفتند: پروردگار ما! ما مىترسيم كه [در عقوبت] ما شتاب كند، يا اينكه از حد در گذرد [بر كفر و عصيان خود بيفزايد].
گفتند پروردگارا بدرستيكه ما ميترسيم كه پيش گيرى كند بر ما يا آنكه زياده روى كند
گفتند: پروردگارا، به راستى ما مىترسيم كه بر ما تعدّى كند يا از حد بگذرد
(موسی و هارون) گفتند: «پروردگارا! از این میترسیم که بر ما پیشی گیرد (و قبل از بیان حق، ما را آزار دهد)؛ یا طغیان کند (و نپذیرد)!»
گفتند: پروردگارا، ما مىترسيم كه بر ما پيشى و شتاب گيرد- پيشدستى كند و پيش از آنكه سخن گوييم و معجزهاى بدو بنماييم، ما را بكشد- يا [در رفتار و گفتار خود] از حد بگذرد.
گفتند پروردگارا بدرستى كه ما ميترسيم كه پيش گيرى كند بر ما يا آنكه زياده روى كند
گفتند پروردگارا ترسيم كه پيش دستى گيرد بر ما يا سركشى كند
موسی و هارون عرض کردند: بارالها، میترسیم که فرعون بیدرنگ بر ما ظلم و عقوبت کند یا بر کفر و سرکشی خود بیفزاید.
آنها گفتند: پروردگارا، ما مي ترسيم که او بر ما حمله برد، يا از حد درگذرد.
They (B) said: «Our Lord, that we truly fear that he hastens/abuses on us or that he tyrannizes.»
They said: «Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us).»
‹O our Lord,› said Moses and Aaron, ‹truly we fear he may exceed against us, or wax insolent.›
The two [brothers] said: «O our Sustainer! Verily, we fear lest he act hastily with regard to us,-9 or lest he [continue to] transgress all bounds of equity.»
Zij antwoordden: O Heer! waarlijk, wij vreezen dat hij zeer gewelddadig omtrent ons zal handelen, of dat hij nog buitensporiger zal zondigen.
They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress."
Dissero: «O Signor nostro, temiamo che si scagli contro di noi o che accresca la ribellione».
They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."
Они сказали: «Господь наш! Мы боимся, что он поспешит наказать нас или преступит границы дозволенного».
Они ответили: «Господи наш! Воистину, мы боимся, что он поспешит обидеть нас и будет притеснять».
Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
They two said, ‹Our Lord! verily, we fear that he may trespass against us, or that he may be outrageous.›
Dediler ki: «Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz.»
‹O our Lord, ‹ both said, ‹We fear lest he may be excessive against us or become insolent. ‹
They said, «Our Lord! Verily, We fear that he might act hastily regarding us in abrupt tyranny.»
They said, «Our Lord, we fear lest he may attack us, or transgress.»
They said, «O our Lord! truly we fear lest he break forth against us, or act with exceeding injustice.»
They answered, O Lord, verily we fear lest he be precipitately violent against us, or lest he transgress more exorbitantly.
They replied, `Our Lord, we fear lest he commit some excess against us, or exceed all bounds in persecuting us.›
Sie antworteten: «Unser Herr, wir fürchten, er möchte sich an uns vergreifen oder noch ärger werden im Übertreten.»
Они сказали: ■ «Наш Господь! ■ Боимся мы, он с нами будет дерзок ■ Иль поспешит нам сделать зло».
Әйттеләр: «Ий Раббыбыз, без куркабыз Фиргаун ашыгып безгә ґәзаб бирер яки явыз эшне эшләвен арттырыр» – дип.
دونوں کہنے لگے کہ ہمارے پروردگار ہمیں خوف ہے کہ ہم پر تعدی کرنے لگے یا زیادہ سرکش ہوجائے
دونوں نے عرض کیا: اے ہمارے رب! بیشک ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے (گا) یا (زیادہ) سرکش ہوجائے (گا)،
‹