سوره طه (20) آیه 47

قرآن، سوره طه (20) آیه 47

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 48
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 46

عربی

فَأْتِياهُ فَقُولا إِنَّا رَسُولا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنا بَنِي إِسْرائِيلَ وَ لا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْناكَ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكَ وَ السَّلامُ عَلى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدى

بدون حرکات عربی

فأتياه فقولا إنّا رسولا ربّك فأرسل معنا بني إسرائيل و لا تعذّبهم قد جئناك بآية من ربّك و السّلام على من اتّبع الهدى

خوانش

Fa/tiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee isra-eela wala tuAAaththibhum qad ji/naka bi-ayatin min rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda

آیتی

پس نزد او رويد و، گوييد : ما رسولان پروردگار توايم بني اسرائيل را باما بفرست و آزارشان مده ما نشانه اي از پروردگارت برايت آورده ايم و سلام بر آن کس که از پي هدايت قدم نهد

خرمشاهی

پس به نزد او برويد و بگوييد ما فرستادگان پروردگارت هستيم، بنى اسرائيل را همراه ما بفرست، و آزارشان مكن; ما براى تو از سوى پروردگارت پديده اى معجزه آسا آورده ايم; و سلام بر كسى كه از هدايت پيروى كند.

کاویانپور

برويد پيش او و بگوئيد: ما فرستاده پروردگار تو هستيم (بخدا ايمان بياور) و بنى اسرائيل را بما واگذار و آنها را آزار مده، ما از جانب پروردگارت با دليل و برهان قاطع نزد تو آمده‏ايم و سلام بر آن كس كه راه هدايت پيمود.

انصاریان

بنابراین [بدون بیم و هراس] به سوی او بروید و بگویید: ما دو نفر فرستاده پروردگار تو هستیم، پس بنی اسرائیل را [از قید بندگی و بردگی خود آزاد کرده] با ما روانه کن و آنان را شکنجه مکن، به راستی ما از سوی پروردگارت معجزه ای آورده ایم؛ و درود بر کسی باد که از هدایت [حق] پیروی کند.

سراج

پس برويد و بگوئيد كه ما دو فرستاده پروردگار توايم پس بفرست با ما بنى اسرائيل را (تا به سرزمين بيت المقدس برويم) و عذابشان مكن البته آمديم بسويت با نشانه‏اى از پروردگارت و سلام (و سعادت) بر آن كس است كه پيروى كند راه راست را

فولادوند

پس به سوى او برويد و بگوييد: ما دو فرستاده پروردگار توايم، پس فرزندان اسرائيل را با ما بفرست، و عذابشان مكن، به راستى ما براى تو از جانب پروردگارت معجزه‏اى آورده‏ايم، و بر هر كس كه از هدايت پيروى كند درود باد.

پورجوادی

شما به سراغ او برويد و بگوييد: ما فرستادگان پروردگار تو هستيم، بنى اسرائيل را با ما بفرست و از شكنجه و آزارشان دست بردار، ما از سوى پروردگار تو نشانه روشنى برايت آورديم، و درود بر آن كه پيرو هدايت باشد.

حلبی

پس هر دو به سوى او برويد و بگوييد كه: بى‏گمان ما دو تن فرستاده پروردگارت هستيم، پس بنى اسرائيل را با ما بفرست و ايشان را عذاب مكن! به يقين تو را از پروردگارت آيتى آورديم، و درود بر آن كس كه پيروى راه راست كرد!

اشرفی

پس برويد و بگوئيد كه ما فرستادگانيم از طرف پروردگارت پس بفرست با ما بنى اسرائيل را و عذابشان مكن بحقيقت آمديم ترا با آيه‏اى از پروردگارت و سلام بر آنكه پيروى كرد هدايت را

خوشابر مسعود انصاري

پس به نزد او برويد و بگوييد كه: ما فرستادگان پروردگارت هستيم، بنى اسرائيل را [رها از هر قيدى‏] همراه ما بفرست و آنان را ميازار. به راستى كه از سوى پروردگارت برايت نشانه‏اى آورده‏ايم و به سلامت باد كسى كه از هدايت پيروى كند

مکارم

به سراغ او بروید و بگویید: «ما فرستادگان پروردگار توئیم! بنی اسرائیل را با ما بفرست؛ و آنان را شکنجه و آزار مکن! ما نشانه روشنی از سوی پروردگارت برای تو آورده‌ایم! و درود بر آن کس باد که از هدایت پیروی می‌کند!

مجتبوی

پس نزد او برويد و بگوييد: ما فرستادگان خداوندگار توايم، پس فرزندان اسرائيل را با ما بفرست و شكنجه‏شان مكن همانا نزد تو با نشانه‏اى از آفريدگارت آمده‏ايم و درود بر آن كه راه راست را پيروى كند.

مصباح زاده

پس برويد و بگوئيد كه ما فرستادگانيم از طرف پروردگارت پس بفرست با ما بنى اسرائيل را و عذابشان مكن بحقيقت آمديم ترا با آيه‏اى از پروردگارت و سلام بر آنكه پيروى كرد هدايت را

معزی

پس بيائيد او را و بگوئيد ما فرستادگان پروردگار توئيم پس بفرست با ما بنى اسرائيل را و شكنجه نكن ايشان را همانا آورديمت آيتى از پروردگار تو و درود بر آنكه پيروى كند هدايت را

قمشه ای

اینک هر دو به جانب فرعون رفته و بگویید که ما دو رسول پروردگار توایم، پس بنی اسرائیل را با ما فرست و (بیش از این) عذاب به آنها نکن، که همانا ما با آیت و معجزه‌ای از جانب خدای آفریننده تو نزد تو آمده‌ایم، و سلام (حق) بر آن کس که طریق هدایت را پیروی کند.

رشاد خليفه

نزد او برويد و بگوييد: ما دو رسولي هستيم از جانب پروردگار تو. بگذار بني ‌اسراييل بروند. از اذيت و آزار آنها دست بردار. ما از جانب پروردگارت نشانه‌اي آورده‌ايم و صلح از آن كساني است كه از هدايت پيروي مي ‌كنند.

Literal

So you (B) come to him, so you (B) say: We (E) are your Lord’s two messengers, so send with us Israel’s sons and daughters, and do not torture them, We had come to you with a sign/evidence from your Lord, and the greeting/safety/security on who followed the guidance.»

Al-Hilali Khan

«So go you both to him, and say: Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!

Arthur John Arberry

So go you both to Pharaoh, and say, «We are the Messengers of thy Lord, so send forth with us the Children of Israel and chastise them not; we have brought thee a sign from thy Lord; and peace be upon him who follows the guidance!

Asad

«Go, then; you two unto him and say, ‹Behold, we are apostles sent by thy Sustainer: let, then, the children of Israel go with us, and cause them not to suffer [any longer]. We have now come unto thee with a message from thy Sustainer; and [know that His] peace shall be [only] on those who follow [His] guidance:

Dr. Salomo Keyzer

Gaat dus tot hem en zegt: Waarlijk wij zijn de gezanten van uwen Heer; zendt dus de kinderen Israls met ons en mishandel hen niet. Wij zijn met een teeken van uwen Heer tot u gekomen; en vrede zij op hem, die de ware richting zal volgen.

Free Minds

So come to him and Say: "We are messengers from your Lord, so send with us the Children of Israel, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord, and peace be upon those who follow the guidance."

Hamza Roberto Piccardo

Andate pure da lui e ditegli: » In verità siamo due messaggeri del tuo Signore. Lascia partire con noi i figli di Israele e non tormentarli più. Siamo venuti da te con un segno da parte del tuo Signore. Pace su chi segue la retta via.

Hilali Khan

"So go you both to him, and say: Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!

Kuliev E.

Ступайте к нему вдвоем и скажите: «Мы – посланники твоего Господа. Отпусти с нами сынов Исраила (Израиля) и не причиняй им мучения. Мы явились к тебе со знамением от нашего Господа. Мир тому, кто последовал верному руководству!

M.-N.O. Osmanov

Идите к нему оба и скажите: «Мы оба – посланники твоего Господа. Отпусти с нами сынов Исраила и не подвергай их гонениям. Мы явились к тебе со знамением от Господа твоего. Мир тому, кто ступил на прямой путь.

Mohammad Habib Shakir

So go you both to him and say: Surely we are two messengers of your Lord; therefore send the children of Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.

Palmer

‹So come ye to him and say, «Verily, we are the apostles of thy Lord; send then the children of Israel with us; and do not torment them. We have brought thee a sign from thy Lord, and peace be upon him who follows the guidance!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Hadi gidin ona! Deyin ki; «Biz senin Rabbinin iki resulüyüz. İsrailoğullarını bizimle gönder, onlara işkence etme! Rabbinden sana bir mucize getirdik. Selam, hidayete uyanlaradır.»

Qaribullah

Both of you go to him (Pharaoh) and say: «We are the Messengers of your Lord. Let the Children of Israel depart with us, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord; peace be on him who follows guidance!

QXP

So go you both to him and say, «We are two Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and stop persecuting them forthwith. We have come to you with a Message from your Lord. And Peace be upon him who follows Right Guidance.

Reshad Khalifa

«Go to him and say, `We are two messengers from your Lord. Let the Children of Israel go. You must refrain from persecuting them. We bring a sign from your Lord, and peace is the lot of those who heed the guidance.

Rodwell

Go ye then to him and say, ‹Verily we are Sent ones of thy Lord; send therefore the children of Israel with us and vex them not: now are we come to thee with signs from thy Lord, and, Peace shall be on him who followeth the right guidance.

Sale

Go ye therefore unto him, and say, verily we are the messengers of thy Lord: Wherefore send the children of Israel with us, and do not afflict them. Now are we come unto thee with a sign from thy Lord: And peace be upon him who shall follow the true direction.

Sher Ali

`So go ye both to him and say, `We are the Messengers of thy Lord; so let the Children of Israel go with us; and torment them not. We have, indeed, brought thee a great Sign from thy Lord; and peace shall be on him who follows the guidance;

Unknown German

So gehet denn beide hin zu ihm und sprecht: «Wir sind zwei Gesandte deines Herrn; so lasse die Kinder Israels mit uns ziehn; und bedränge sie nicht. Wir haben dir in Wahrheit ein Zeichen von deinem Herrn gebracht; und Frieden auf den, der der Führung folgt!

V. Porokhova

А потому идите и скажите: ■ «Посланники мы Бога твоего. ■ Отправь сынов Исраиля ты с нами ■ И им страданий не чини. ■ Пришли к тебе мы со знамением от Бога твоего, ■ И мир тому, кто Руководство (Его) примет.

Yakub Ibn Nugman

Барыгыз ул Фиргаунгә вә әйтегез: «Без икебез дә сине хак дингә өндәү өчен җибәрелгән Раббыңның пәйгамбәрләребез. Ягькуб балаларын безнең, белән җибәр аларны төрлечә ґәзаблама. Без сиңа Раббыбыз тарафыннан күндерелгән рәсүлләр икәнлегебезгә могҗизалар белән килдек, Аллаһуның сәламе без күрсәткән хак юлга кергән кешеләргәдер.

جالندہری

(اچھا) تو اس کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم آپ کے پروردگار کے بھیجے ہوئے ہیں تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے کی اجازت دیجیئے۔ اور انہیں عذاب نہ کیجیئے۔ ہم آپ کے پاس آپ کے پروردگار کی طرف سے نشانی لے کر آئے ہیں۔ اور جو ہدایت کی بات مانے اس کو سلامتی ہو

طاہرالقادری

پس تم دونوں اس کے پاس جاؤ اور کہو: ہم تیرے رب کے بھیجے ہوئے (رسول) ہیں سو تو بنی اسرائیل کو (اپنی غلامی سے آزاد کرکے) ہمارے ساتھ بھیج دے اور انہیں (مزید) اذیت نہ پہنچا، بیشک ہم تیرے پاس تیرے رب کی طرف سے نشانی لے کر آئے ہیں، اور اس شخص پر سلامتی ہو جس نے ہدایت کی پیروی کی،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.