‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 57
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 58
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 56
قالَ أَ جِئْتَنا لِتُخْرِجَنا مِنْ أَرْضِنا بِسِحْرِكَ يا مُوسى
قال أ جئتنا لتخرجنا من أرضنا بسحرك يا موسى
Qala aji/tana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa
گفت : اي موسي ، آيا نزد ما آمده اي تا ما را به جادويي از سرزمينمان بيرون کني ؟
گفت اى موسى آيا آمده اى كه ما را با جادوى خود از سرزمينمان آواره كنى؟
گفت: يا موسى، تو آمدهاى كه ما را با سحر و جادوهاى خود از سرزمينمان بيرون كنى.
گفت: ای موسی! آیا به سوی ما آمده ای تا ما را به وسیله جادویت از سرزمینمان بیرون کنی؟
گفت آيا آمدهاى سوى ما تا بيرون كنى ما را از سرزمين خود بجادويت اى موسى
گفت: «اى موسى، آمدهاى تا با سحر خود، ما را از سرزمينمان بيرون كنى؟
گفت: «اى موسى آيا آمدهاى كه با جادو ما را از سرزمينمان بيرون كنى؟
[فرعون] گفت: اى موسى! آيا به نزد ما آمدهاى تا به سحر خويش ما را از سرزمينمان بيرون كنى؟
گفت آيا آمدهاى ما را كه بيرونمان كنى از سرزمين خودمان بجادويت اى موسى
گفت: اى موسى، آيا به نزد ما آمدهاى تا با جادويت ما را از سرزمينمان بيرون كنى؟
گفت: «ای موسی! آیا آمدهای که با سحر خود، ما را از سرزمینمان بیرون کنی؟!
گفت: اى موسى، آيا نزد ما آمدهاى تا ما را به جادوى خود از سرزمينمان بيرون كنى؟
گفت آيا آمدهاى ما را كه بيرونمان كنى از سرزمين خودمان بجادويت اى موسى
گفت آيا ما را آمدى تا برون كنى ما را از زمين ما به جادوى خود اى موسى
فرعون گفت: ای موسی، تو آمدهای به طمع آنکه ما را از کشورمان به سحر و شعبده خود بیرون کنی؟
او گفت: اي موسي، آيا اينجا آمدي تا با شعبده بازي خود ما را از سرزمينمان بيرون كني؟
He said: «Did you come to us to bring us out from our land/Earth with your magic/sorcery, you Moses?»
He (Firaun (Pharaoh)) said: «Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moosa (Moses)?
‹Hast thou come, Moses,› he said, ‹to expel us out of our land
He said: «Hash thou come to drive us out of our land
En hij zeide: Zijt gij tot ons gekomen, opdat gij ons door uwe toovenarijen het bezit van ons land zoudt kunnen ontrooven, o Mozes?
He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?"
Disse: «O Mosè, sei venuto per cacciarci dalla nostra terra con la tua magia?
He (Firaun (Pharaoh)) said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moosa (Moses)?
Он сказал: «О Муса (Моисей)! Неужели ты явился к нам, чтобы изгнать нас из нашей земли своим колдовством?
сказал: «О Муса! Неужели ты явился к нам, чтобы изгнать нас из нашей земли своим колдовством?
Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa?
He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
Said he, ‹Hast thou come to us, to turn us out of our land with thy magic, O Moses?
Şöyle dedi: «Büyünle bizi, toprağımızdan çıkarasın diye mi geldin, ey Mûsa!»
He said: ‹Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery?
He said, «Have you come here to destabilize our country and drive us out of our land with your false religion and magical arguments, O Moses?
He said, «Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses?
He said, «Hast thou come, O Moses, to drive us from our land by thine enchantments?
and he said, art thou come unto us that thou mayest dispossess us of our land by thy inchantments, O Moses?
He said, `Has thou come to us, O Moses, to drive us out of our land by thy magic ?
Er sprach: «Bist du zu uns gekommen, o Moses, uns aus unserem Land zu treiben durch deinen Zauber?
И сказал: ■ «Не для того ли ты пришел, о Муса, ■ Чтоб колдовством своим ■ Изгнать нас со своей земли?
Фиргаун әйтте: «Ий Муса, сихерең белән безне Мысыр җиреннән чыгарырга килдеңме?
کہنے لگا کہ موسیٰ تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ اپنے جادو (کے زور) سے ہمیں ہمارے ملک سے نکال دو
اس نے کہا: اے موسٰی! کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ تم اپنے جادو کے ذریعہ ہمیں ہمارے ملک سے نکال دو،
‹