سوره طه (20) آیه 98

قرآن، سوره طه (20) آیه 98

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 99
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 97

عربی

إِنَّما إِلهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْ‏ءٍ عِلْماً

بدون حرکات عربی

إنّما إلهكم اللّه الّذي لا إله إلاّ هو وسع كلّ شي‏ء علما

خوانش

Innama ilahukumu Allahu allathee la ilaha illa huwa wasiAAa kulla shay-in AAilman

آیتی

جز اين نيست که خداي شما الله است که هيچ خدايي جز او نيست و علمش همه چيز را در بر گرفته است

خرمشاهی

همانا خداى شما خداوند است كه خدايى جز او نيست، كه بر همه چيز احاطه علمى دارد.

کاویانپور

خداى شما تنها خداى يكتاست كه جز او هيچ معبودى نيست و بر همه چيز احاطه كامل دارد.

انصاریان

معبود شما فقط خدای یکتاست که جز او معبودی نیست، دانش او همه چیز را فرا گرفته است.

سراج

فقط معبود شما خدائى است كه نيست هيچ معبود بسزائى جز او او احاطه كرده است به همه چيز از نظر دانش

فولادوند

«معبود شما تنها آن خدايى است كه جز او معبودى نيست، و دانش او همه چيز را در بر گرفته است.»

پورجوادی

معبود شما تنها همان خدايى است كه جز او معبودى نيست و علم او بر همه چيز احاطه دارد.

حلبی

جز اين نيست كه معبود شما خدايى است كه معبودى جز او نيست، دانش او همه چيز را فرا گرفته است.

اشرفی

نيست اله شما جز خدائى كه نيست خدائى جز او احاطه كرده همه چيز را از حيث دانش

خوشابر مسعود انصاري

فقط معبودتان خداوندى است كه معبود [راستينى‏] جز او نيست. در دانش فراگير همه چيز است

مکارم

معبود شما تنها خداوندی است که جز او معبودی نیست؛ و علم او همه چیز را فرا گرفته است!»

مجتبوی

همانا خداى شما خداى يكتاست كه جز او هيچ خدايى نيست دانش او همه چيز را فراگيرنده است.

مصباح زاده

نيست اله شما جز خدائى كه نيست خدائى جز او احاطه كرده همه چيز را از حيث دانش

معزی

جز اين نيست كه خداى شما خداوندى است كه نيست خدائى جز او فراگرفته است همه چيز را به دانش

قمشه ای

تنها خدای شما آن یگانه خدایی است که جز او هیچ خدایی نیست و علمش به همه ذرات عوالم هستی محیط است.

رشاد خليفه

تنها خداي شما خداست؛ يكتايي كه در كنار او خداي ديگري نيست. دانش او بر همه چيز احاطه دارد.

Literal

Truly your God (is) God who (there is) no god except Him, He widened over every thing (with) knowledge.

Al-Hilali Khan

Your Ilah (God) is only Allah, the One (La ilaha illa Huwa) (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things.

Arthur John Arberry

Your God is only the One God; there is no god, but He alone who in His knowledge embraces everything.›

Asad

Your only deity is God – He save whom there is no deity, [and whho] embraces all things within His knowledge!»

Dr. Salomo Keyzer

Uw God is de ware God, buiten wien geen andere God bestaat; hij bevat alle dingen door zijne wijsheid.

Free Minds

Your god is God; whom there is no god but He. His knowledge encompasses all things.

Hamza Roberto Piccardo

In verità il vostro Dio è Allah, al di fuori del Quale non c’è divinità alcuna. Egli tutto abbraccia nella Sua Scienza».

Hilali Khan

Your Ilah (God) is only Allah, the One (La ilaha illa Huwa) (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things.

Kuliev E.

Вашим Богом является Аллах, кроме Которого нет иного божества. Он объемлет знанием всякую вещь».

M.-N.O. Osmanov

Ваш бог – только Аллах, и нет бога, кроме Него. Он объемлет своим знанием все сущее».

Mohammad Habib Shakir

Your Allah is only Allah, there is no god but He; He comprehends all things in (His) knowledge.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.

Palmer

‹Your God is only God who,- there is no god but He,- He embraceth everything in His knowledge.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gerçek olan şu ki, sizin ilahınız kendisinden başka hiçbir tanrı olmayan Allah’tır. O, ilim bakımından her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.

Qaribullah

Your God is only One, Allah. There is no god, except He, alone. His knowledge encompasses all things.

QXP

Moses continued addressing his people, «Your God is only Allah; there is no god but He. He embraces all things in His Knowledge.»

Reshad Khalifa

Your only god is GOD; the One beside whom there is no other god. His knowledge encompasses all things.

Rodwell

Your God is God, beside whom there is no God: In his knowledge he embraceth all things.»

Sale

Your God is the true God, besides whom there is no other god: He comprehendeth all things by his knowledge.

Sher Ali

`Your God is only ALLAH, there is no god but HE. HE comprehends all things in HIS knowledge.›

Unknown German

Euer Gott ist einzig Allah, außer Dem es keinen Gott gibt. Er umfaßt alle Dinge mit Wissen.

V. Porokhova

Единственный наш Бог – Аллах; ■ Кроме Него, иного божества не существует, ■ Он Своим знанием объемлет все и вся».

Yakub Ibn Nugman

Бәлки борчагызның да гыйбадәт кылырга тиешле булган Илаһәгез Аллаһу тәгаләдер, Аңардан башка һичбер Илаһә юк, мәгәр Ул үзе генә. Аның белеме һәрнәрсәдән киң булып, вөҗүдтә бар нәрсәне белеме эченә сыйдырды.

جالندہری

تمہارا معبود خدا ہی ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ اس کا علم ہر چیز پر محیط ہے

طاہرالقادری

(لوگو!) تمہارا معبود صرف (وہی) اللہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہ ہر چیز کو (اپنے) علم کے احاطہ میں لئے ہوئے ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.