سوره طه (20) آیه 99

قرآن، سوره طه (20) آیه 99

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 100
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 98

عربی

كَذلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْباءِ ما قَدْ سَبَقَ وَ قَدْ آتَيْناكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْراً

بدون حرکات عربی

كذلك نقصّ عليك من أنباء ما قد سبق و قد آتيناك من لدنّا ذكرا

خوانش

Kathalika naqussu AAalayka min anba-i ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna thikran

آیتی

اينچنين خبرهاي گذشته را براي تو حکايت مي کنيم و به تو از جانب ، خودقرآن را عطا کرديم

خرمشاهی

بدينسان بر تو از اخبار آنچه گذشته است مى خوانيم و به راستى از سوى خويش به تو پندآموزى بخشيده ايم.

کاویانپور

بدينسان ما اخبار گذشته را براى تو بازگو ميكنيم و از جانب خود قرآن را به تو عطا كرديم.

انصاریان

این گونه بخشی از اخبار گذشته را برای تو بیان می کنیم و بی تردید ذکری [چون قرآن] از نزد خود به تو عطا کردیم.

سراج

همچنين (كه قصه موسى را خوانديم) مى‏خوانيم بر تو از خبرهاى حوادث گذشته البته داده‏ايم ترا از نزد خويش قرآنى

فولادوند

اين گونه از اخبار پيشين بر تو حكايت مى‏رانيم، و مسلماً به تو از جانب خود قرآنى داده‏ايم.

پورجوادی

اخبار گذشته را بدينگونه بر تو باز مى‏گوييم، از جانب خود قرآن را به تو داديم.

حلبی

اينچنين بر تو قصه مى‏كنيم، از خبرهاى كسانى كه گذشته‏اند و به يقين تو را از جانب خودمان ذكرى [قرآنى‏] داديم.

اشرفی

همچنين مى‏خوانيم بر تو از خبرهاى آنچه بحقيقت گذشته و بدرستيكه داديمت از نزد خود قرآن يا نام نيك

خوشابر مسعود انصاري

بدينسان از خبرهاى آنچه گذشته است، بر تو مى‏خوانيم. و به راستى از نزد خويش پندى به تو داده‏ايم

مکارم

این گونه بخشی از اخبار پیشین را برای تو بازگو می‌کنیم؛ و ما از نزد خود، ذکر (و قرآنی) به تو دادیم!

مجتبوی

اينچنين از خبرهايى كه گذشته است بر تو بر مى‏گوييم، و براستى تو را از نزد خويش يادكردى- قرآن- داده‏ايم

مصباح زاده

همچنين مى‏خوانيم بر تو از خبرهاى آنچه بحقيقت گذشته و بدرستى كه داديمت از نزد خود قرآن يا نام نيك

معزی

بدينسان خوانيم بر تو از داستانهاى آنچه بگذشت و همانا آورديم تو را از نزد خويش يادآورى را

قمشه ای

و ما اخبار گذشتگان دیگر را این چنین بر تو حکایت خواهیم کرد و از نزد خود این ذکر (یعنی کتاب عظیم الشأن قرآن) را به تو عطا کردیم.

رشاد خليفه

اين چنين برخي از اخبار نسل هاي گذشته را بر تو حکايت مي کنيم. ما از جانب خود پيامي بر تو وحي کرده ايم.

Literal

As/like that We narrator/inform on (to) you from information/news what had preceded , and We had brought to you from at Us a reminder/remembrance.

Al-Hilali Khan

Thus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Quran).

Arthur John Arberry

So We relate to thee stories of what has gone before, and We have given thee a remembrance from Us.

Asad

THUS DO WE relate unto thee some of the stories of what happened in the past; and [thus] have We vouchsafed unto thee, out of Our grace, a reminder.»

Dr. Salomo Keyzer

Zoo geven wij u, o Mahomet! het verhaal, van hetgeen vroeger is geschied, en wij hebben u eene vermaning van ons gegeven.

Free Minds

And it is such that We relate to you the news of what has passed. And We have given you from Us a remembrance.

Hamza Roberto Piccardo

Così ti raccontiamo le storie del passato. E un Monito da parte Nostra che ti abbiamo dato.

Hilali Khan

Thus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Quran).

Kuliev E.

Вот так Мы рассказываем тебе вести о том, что было в прошлом. Мы уже даровали тебе Напоминание.

M.-N.O. Osmanov

Так Мы сообщаем тебе [, Мухаммад,] вести о минувших событиях, и тебе же Мы даровали назидание (т. е. Коран).

Mohammad Habib Shakir

Thus do We relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder.

Palmer

Thus do we narrate to thee the history of what has gone before, and we have brought thee a reminder from us.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte böylece, geçip gitmişlerin haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Biz sana katımızdan da bir Zikir/Kur’an vermişizdir.

Qaribullah

And so We narrate to you the stories of the past, and We have given you a remembrance from Us.

QXP

(O Prophet) We thus tell you some news of what happened in the past. And We have given you a Reminder from Our Presence.

Reshad Khalifa

We thus narrate to you some news from the past generations. We have revealed to you a message from us.

Rodwell

Thus do We recite to thee histories of what passed of old; and from ourself have we given thee admonition.

Sale

Thus do we recite unto thee, O Mohammed, relations of what hath passed heretofore; and we have given thee an admonition from us.

Sher Ali

Thus do WE relate to thee the tidings of what has happened before. And WE have given thee from US a Reminder.

Unknown German

Also erzählen Wir dir so manche Geschichte von dem, was zuvor geschah. Und Wir haben dir von Uns eine Ermahnung gegeben.

V. Porokhova

Так излагаем Мы тебе ■ События времен минувших, ■ И Мы доставили тебе послание от Нас.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, әнә шулай үткәндәге кавемнәрнең хәбәрләрен сиңа укыйбыз. Тәхкыйк Без сиңа үз хозурыбыздан Коръәнне бирдек, ул Коръәндә һәрберсенең хәбәре бар.

جالندہری

اس طرح پر ہم تم سے وہ حالات بیان کرتے ہیں جو گذر چکے ہیں۔ اور ہم نے تمہیں اپنے پاس سے نصیحت (کی کتاب) عطا فرمائی ہے

طاہرالقادری

اس طرح ہم آپ کو (اے حبیبِ معظّم!) ان (قوموں) کی خبریں سناتے ہیں جو گزر چکی ہیں اور بیشک ہم نے آپ کو اپنی خاص جناب سے ذکر (یعنی نصیحت نامہ) عطا فرمایا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.