سوره طه (20) آیه 100

قرآن، سوره طه (20) آیه 100

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 101
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 99

عربی

مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيامَةِ وِزْراً

بدون حرکات عربی

من أعرض عنه فإنّه يحمل يوم القيامة وزرا

خوانش

Man aAArada AAanhu fa-innahu yahmilu yawma alqiyamati wizran

آیتی

هر کس که از آن رخ برتابد روز قيامت بار گناه بر دوش مي کشد

خرمشاهی

هر كس از آن روى برتابد، روز قيامت بار گناهى بر دوش كشد.

کاویانپور

هر كه از آن روى بر گرداند، روز قيامت بار سنگينى را بر دوش خواهد كشيد.

انصاریان

کسانی که از آن روی برگردانند، مسلماً روز قیامت وزر و وبال سنگینی بر دوش خواهند کشید.

سراج

هر كه روى گرداند از قرآن بيگمان او برمى‏دارد روز رستاخيز بار گرانى را

فولادوند

هر كس از [پيروى‏] آن روى برتابد، روز قيامت بار گناهى بر دوش مى‏گيرد.

پورجوادی

هر كس از آن روى بگرداند روز قيامت بار سنگينى را هميشه بر دوش خواهد كشيد

حلبی

هر كس از آن روى برگرداند، بى‏گمان او روز قيامت بار گناهى بر دوش گيرد،

اشرفی

كسى كه روى گرداند از آن پس بدرستيكه او برميدارد روز قيامت بار گرانى

خوشابر مسعود انصاري

هر كس كه از آن رويگردان شود، او در روز قيامت بار [گناهى‏] بر دوش خواهد كشيد

مکارم

هر کس از آن روی گردان شود، روز قیامت بار سنگینی (از گناه و مسؤولیّت) بر دوش خواهد داشت!

مجتبوی

هر كه از آن روى بگرداند، همانا در روز رستاخيز بارى سنگين- يا بارى بد: كفر و تكذيب- بردارد،

مصباح زاده

كسى كه روى گرداند از آن پس بدرستى كه او بر ميدارد روز قيامت بار گرانى

معزی

آنكه روى برگرداند از آن همانا بردارد روز قيامت گناهى را

قمشه ای

هر کس از این ذکر اعراض کند روز قیامت بار سنگینی از گناه را به دوش خواهد داشت.

رشاد خليفه

کساني که آن را ناديده گيرند، روز رستاخيز بار سنگيني (از گناهان را) بر دوش خواهند کشيد.

Literal

Who objected/opposed/turned away from it, so that he truly carries/bears (on) the Resurrection Day a weight/burden .

Al-Hilali Khan

Whoever turns away from it (this Quran i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection,

Arthur John Arberry

Whosoever turns away from it, upon the Day of Resurrection He shall bear a fardel,

Asad

All who shall turn away from it will, verily, bear a [heavy] burden on the Day of Resurrection:

Dr. Salomo Keyzer

Hij die zich daarvan afwendt, zal zekerlijk eenen last van schuld op den dag der opstanding torschen.

Free Minds

Whoever turns away from it, then he will carry a load on the Day of Resurrection.

Hamza Roberto Piccardo

Chiunque se ne allontana, nel Giorno della Resurrezione porterà un fardello,

Hilali Khan

Whoever turns away from it (this Quran i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection,

Kuliev E.

Кто отвернется от него (Корана), тот понесет в День воскресения тяжелую ношу.

M.-N.O. Osmanov

Те, кто отвергнет его (т. е. Коран), в День воскресения взвалят [на себя] тяжелую ношу,

Mohammad Habib Shakir

Whoever turns aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrection

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,

Palmer

Whoso turns therefrom, verily, he shall bear on the resurrection day a burden:-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.

Qaribullah

Whosoever has turned away from it shall bear a burden on the Day of Resurrection.

QXP

Whoever turns away from it, he will, verily, bear a heavy load on the Day of Resurrection.

Reshad Khalifa

Those who disregard it will bear a load (of sins) on the Day of Resurrection.

Rodwell

Whoso shall turn aside from it shall verily carry a burden on the day of Resurrection:

Sale

He who shall turn aside from it, shall surely carry a load of guilt on the day of resurrection:

Sher Ali

Whoso turns away from it, he will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection.

Unknown German

Wer sich von ihr abkehrt, der wird fürwahr am Tage der Auferstehung eine Last tragen,

V. Porokhova

Кто отвернется от него, ■ Тот понесет в День Воскресения (на Суд) ■ Ношу (тяжелых прегрешений).

Yakub Ibn Nugman

Берәү Коръәннән баш тартса, әлбәттә, ул кеше кыямәт көнендә каты ґәзабны күтәрер.

جالندہری

جو شخص اس سے منہ پھیرے گا وہ قیامت کے دن (گناہ کا) بوجھ اُٹھائے گا

طاہرالقادری

جو شخص اس سے روگردانی کرے گا تو بیشک وہ قیامت کے دن سخت بوجھ اٹھائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.