سوره طه (20) آیه 101

قرآن، سوره طه (20) آیه 101

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 102
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 100

عربی

خالِدِينَ فِيهِ وَ ساءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ حِمْلاً

بدون حرکات عربی

خالدين فيه و ساء لهم يوم القيامة حملا

خوانش

Khalideena feehi wasaa lahum yawma alqiyamati himlan

آیتی

در آن کار همواره بمانند و بار روز قيامت برايشان بار بدي است

خرمشاهی

جاودانه در آن [عذاب] مى مانند و در روز قيامت سربار بدى براى آنهاست.

کاویانپور

و در آن عذاب، هميشگى خواهد بود. روز قيامت تحمل بار سنگين براى آنها بسيار سخت و رنج آور است.

انصاریان

در آن [وزر و وبال،] جاودانه اند و چه بد باری روز قیامت برای آنان خواهد بود.

سراج

در حاليكه هميشه مى‏مانند در آن و وزر ايشان بد باشد براى ايشان روز رستاخيز از نظر بار

فولادوند

پيوسته در آن [حال‏] مى‏ماند، و چه بد بارى روز قيامت خواهند داشت.

پورجوادی

و در روز رستاخيز اين بار براى آنها گران است.

حلبی

در اين [حال‏] پيوسته باشند، و بار بدى است كه آنها در روز قيامت بر دوش كشند،

اشرفی

جاودانيان در آن و بد است ايشانرا روز قيامت از حيث بار

خوشابر مسعود انصاري

كه در آن جاودانه‏اند و در روز قيامت بد بارى خواهند داشت

مکارم

در حالی که جاودانه در آن خواهند ماند؛ و بد باری است برای آنها در روز قیامت!

مجتبوی

در آن- بار گناه و عقوبتش- هميشه بمانند، و آنها را بدبارى است در روز رستاخيز،

مصباح زاده

جاودانيان در آن و بد است ايشان را روز قيامت از حيث بار

معزی

جاودانند در آن و بد است ايشان را روز قيامت بارى

قمشه ای

اینان در عذاب آن اعمال زشت مخلدند و سخت است بسی در قیامت بار اعمال زشتی که به دوش گرفته‌اند.

رشاد خليفه

آنها تا ابد در آن مي مانند؛ چه بار بدي در روز رستاخيز!

Literal

Immortally/eternally in it, and it became (an) evil/harmful weight/burden for them (on) the Resurrection Day.

Al-Hilali Khan

They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection;

Arthur John Arberry

therein abiding forever; how evil upon the Day of Resurrection that burden for them!

Asad

they will abide in this [state], and grievous for them will be the weight [of that burden] on the Day of Resurrection –

Dr. Salomo Keyzer

Hij zal dien eeuwig dragen; en een ondragelijke last zal het op den dag der opstanding zijn.

Free Minds

They will remain therein, and miserable on the Day of Resurrection is what they carry.

Hamza Roberto Piccardo

resteranno perpetuamente in questo stato. Che atroce fardello nel Giorno della Resurrezione!

Hilali Khan

They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection;

Kuliev E.

Они пребудут в таком состоянии вечно. Скверна будет их ноша в День воскресения!

M.-N.O. Osmanov

которую будут нести вечно. И как отвратительна их ноша в День воскресения,

Mohammad Habib Shakir

Abiding in this (state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Abiding under it – an evil burden for them on the Day of Resurrection,

Palmer

for them to bear for aye, and evil for them on the resurrection day will it be to bear.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Uzun süre o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür!

Qaribullah

and live in it for ever; how evil will that burden be for them on the Day of Resurrection.

QXP

Abiding under it, an evil burden for them on the Day of Resurrection.

Reshad Khalifa

Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection!

Rodwell

Under it shall they remain: and grievous, in the day of Resurrection, shall it be to them to bear.

Sale

They shall continue thereunder for ever; and a grievous burden shall it be unto them on the day of resurrection.

Sher Ali

Abiding thereunder, and evil will the burden be to them on the Day of Resurrection.

Unknown German

Darin verweilend; und schwer wird ihnen die Bürde sein am Tage der Auferstehung –

V. Porokhova

Ему с ней вечно пребывать, ■ И скверна эта ноша будет для него ■ В День Воскресения (на Суд).

Yakub Ibn Nugman

Алар анда мәңге калырлар, ул газап аларга кыямәт көнне ни яман йөк булыр.

جالندہری

(ایسے لوگ) ہمیشہ اس (عذاب) میں (مبتلا) رہیں گے اور یہ بوجھ قیامت کے روز ان کے لئے برا ہے

طاہرالقادری

وہ اس (عذاب) میں ہمیشہ (پڑے) رہیں گے، اور ان کے لئے قیامت کے دن بہت ہی بُرا بوجھ ہوگا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.