‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 101
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 102
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 100
خالِدِينَ فِيهِ وَ ساءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ حِمْلاً
خالدين فيه و ساء لهم يوم القيامة حملا
Khalideena feehi wasaa lahum yawma alqiyamati himlan
در آن کار همواره بمانند و بار روز قيامت برايشان بار بدي است
جاودانه در آن [عذاب] مى مانند و در روز قيامت سربار بدى براى آنهاست.
و در آن عذاب، هميشگى خواهد بود. روز قيامت تحمل بار سنگين براى آنها بسيار سخت و رنج آور است.
در آن [وزر و وبال،] جاودانه اند و چه بد باری روز قیامت برای آنان خواهد بود.
در حاليكه هميشه مىمانند در آن و وزر ايشان بد باشد براى ايشان روز رستاخيز از نظر بار
پيوسته در آن [حال] مىماند، و چه بد بارى روز قيامت خواهند داشت.
و در روز رستاخيز اين بار براى آنها گران است.
در اين [حال] پيوسته باشند، و بار بدى است كه آنها در روز قيامت بر دوش كشند،
جاودانيان در آن و بد است ايشانرا روز قيامت از حيث بار
كه در آن جاودانهاند و در روز قيامت بد بارى خواهند داشت
در حالی که جاودانه در آن خواهند ماند؛ و بد باری است برای آنها در روز قیامت!
در آن- بار گناه و عقوبتش- هميشه بمانند، و آنها را بدبارى است در روز رستاخيز،
جاودانيان در آن و بد است ايشان را روز قيامت از حيث بار
جاودانند در آن و بد است ايشان را روز قيامت بارى
اینان در عذاب آن اعمال زشت مخلدند و سخت است بسی در قیامت بار اعمال زشتی که به دوش گرفتهاند.
آنها تا ابد در آن مي مانند؛ چه بار بدي در روز رستاخيز!
Immortally/eternally in it, and it became (an) evil/harmful weight/burden for them (on) the Resurrection Day.
They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection;
therein abiding forever; how evil upon the Day of Resurrection that burden for them!
they will abide in this [state], and grievous for them will be the weight [of that burden] on the Day of Resurrection –
Hij zal dien eeuwig dragen; en een ondragelijke last zal het op den dag der opstanding zijn.
They will remain therein, and miserable on the Day of Resurrection is what they carry.
resteranno perpetuamente in questo stato. Che atroce fardello nel Giorno della Resurrezione!
They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection;
Они пребудут в таком состоянии вечно. Скверна будет их ноша в День воскресения!
которую будут нести вечно. И как отвратительна их ноша в День воскресения,
Abiding in this (state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection;
Abiding under it – an evil burden for them on the Day of Resurrection,
for them to bear for aye, and evil for them on the resurrection day will it be to bear.
Uzun süre o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür!
and live in it for ever; how evil will that burden be for them on the Day of Resurrection.
Abiding under it, an evil burden for them on the Day of Resurrection.
Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection!
Under it shall they remain: and grievous, in the day of Resurrection, shall it be to them to bear.
They shall continue thereunder for ever; and a grievous burden shall it be unto them on the day of resurrection.
Abiding thereunder, and evil will the burden be to them on the Day of Resurrection.
Darin verweilend; und schwer wird ihnen die Bürde sein am Tage der Auferstehung –
Ему с ней вечно пребывать, ■ И скверна эта ноша будет для него ■ В День Воскресения (на Суд).
Алар анда мәңге калырлар, ул газап аларга кыямәт көнне ни яман йөк булыр.
(ایسے لوگ) ہمیشہ اس (عذاب) میں (مبتلا) رہیں گے اور یہ بوجھ قیامت کے روز ان کے لئے برا ہے
وہ اس (عذاب) میں ہمیشہ (پڑے) رہیں گے، اور ان کے لئے قیامت کے دن بہت ہی بُرا بوجھ ہوگا،
‹