‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 99
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 100
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 98
كَذلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْباءِ ما قَدْ سَبَقَ وَ قَدْ آتَيْناكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْراً
كذلك نقصّ عليك من أنباء ما قد سبق و قد آتيناك من لدنّا ذكرا
Kathalika naqussu AAalayka min anba-i ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna thikran
اينچنين خبرهاي گذشته را براي تو حکايت مي کنيم و به تو از جانب ، خودقرآن را عطا کرديم
بدينسان بر تو از اخبار آنچه گذشته است مى خوانيم و به راستى از سوى خويش به تو پندآموزى بخشيده ايم.
بدينسان ما اخبار گذشته را براى تو بازگو ميكنيم و از جانب خود قرآن را به تو عطا كرديم.
این گونه بخشی از اخبار گذشته را برای تو بیان می کنیم و بی تردید ذکری [چون قرآن] از نزد خود به تو عطا کردیم.
همچنين (كه قصه موسى را خوانديم) مىخوانيم بر تو از خبرهاى حوادث گذشته البته دادهايم ترا از نزد خويش قرآنى
اين گونه از اخبار پيشين بر تو حكايت مىرانيم، و مسلماً به تو از جانب خود قرآنى دادهايم.
اخبار گذشته را بدينگونه بر تو باز مىگوييم، از جانب خود قرآن را به تو داديم.
اينچنين بر تو قصه مىكنيم، از خبرهاى كسانى كه گذشتهاند و به يقين تو را از جانب خودمان ذكرى [قرآنى] داديم.
همچنين مىخوانيم بر تو از خبرهاى آنچه بحقيقت گذشته و بدرستيكه داديمت از نزد خود قرآن يا نام نيك
بدينسان از خبرهاى آنچه گذشته است، بر تو مىخوانيم. و به راستى از نزد خويش پندى به تو دادهايم
این گونه بخشی از اخبار پیشین را برای تو بازگو میکنیم؛ و ما از نزد خود، ذکر (و قرآنی) به تو دادیم!
اينچنين از خبرهايى كه گذشته است بر تو بر مىگوييم، و براستى تو را از نزد خويش يادكردى- قرآن- دادهايم
همچنين مىخوانيم بر تو از خبرهاى آنچه بحقيقت گذشته و بدرستى كه داديمت از نزد خود قرآن يا نام نيك
بدينسان خوانيم بر تو از داستانهاى آنچه بگذشت و همانا آورديم تو را از نزد خويش يادآورى را
و ما اخبار گذشتگان دیگر را این چنین بر تو حکایت خواهیم کرد و از نزد خود این ذکر (یعنی کتاب عظیم الشأن قرآن) را به تو عطا کردیم.
اين چنين برخي از اخبار نسل هاي گذشته را بر تو حکايت مي کنيم. ما از جانب خود پيامي بر تو وحي کرده ايم.
As/like that We narrator/inform on (to) you from information/news what had preceded , and We had brought to you from at Us a reminder/remembrance.
Thus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Quran).
So We relate to thee stories of what has gone before, and We have given thee a remembrance from Us.
THUS DO WE relate unto thee some of the stories of what happened in the past; and [thus] have We vouchsafed unto thee, out of Our grace, a reminder.»
Zoo geven wij u, o Mahomet! het verhaal, van hetgeen vroeger is geschied, en wij hebben u eene vermaning van ons gegeven.
And it is such that We relate to you the news of what has passed. And We have given you from Us a remembrance.
Così ti raccontiamo le storie del passato. E un Monito da parte Nostra che ti abbiamo dato.
Thus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Quran).
Вот так Мы рассказываем тебе вести о том, что было в прошлом. Мы уже даровали тебе Напоминание.
Так Мы сообщаем тебе [, Мухаммад,] вести о минувших событиях, и тебе же Мы даровали назидание (т. е. Коран).
Thus do We relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves.
Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder.
Thus do we narrate to thee the history of what has gone before, and we have brought thee a reminder from us.
İşte böylece, geçip gitmişlerin haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Biz sana katımızdan da bir Zikir/Kur’an vermişizdir.
And so We narrate to you the stories of the past, and We have given you a remembrance from Us.
(O Prophet) We thus tell you some news of what happened in the past. And We have given you a Reminder from Our Presence.
We thus narrate to you some news from the past generations. We have revealed to you a message from us.
Thus do We recite to thee histories of what passed of old; and from ourself have we given thee admonition.
Thus do we recite unto thee, O Mohammed, relations of what hath passed heretofore; and we have given thee an admonition from us.
Thus do WE relate to thee the tidings of what has happened before. And WE have given thee from US a Reminder.
Also erzählen Wir dir so manche Geschichte von dem, was zuvor geschah. Und Wir haben dir von Uns eine Ermahnung gegeben.
Так излагаем Мы тебе ■ События времен минувших, ■ И Мы доставили тебе послание от Нас.
Ий Мухәммәд г-м, әнә шулай үткәндәге кавемнәрнең хәбәрләрен сиңа укыйбыз. Тәхкыйк Без сиңа үз хозурыбыздан Коръәнне бирдек, ул Коръәндә һәрберсенең хәбәре бар.
اس طرح پر ہم تم سے وہ حالات بیان کرتے ہیں جو گذر چکے ہیں۔ اور ہم نے تمہیں اپنے پاس سے نصیحت (کی کتاب) عطا فرمائی ہے
اس طرح ہم آپ کو (اے حبیبِ معظّم!) ان (قوموں) کی خبریں سناتے ہیں جو گزر چکی ہیں اور بیشک ہم نے آپ کو اپنی خاص جناب سے ذکر (یعنی نصیحت نامہ) عطا فرمایا ہے،
‹