‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 100
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 101
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 99
مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيامَةِ وِزْراً
من أعرض عنه فإنّه يحمل يوم القيامة وزرا
Man aAArada AAanhu fa-innahu yahmilu yawma alqiyamati wizran
هر کس که از آن رخ برتابد روز قيامت بار گناه بر دوش مي کشد
هر كس از آن روى برتابد، روز قيامت بار گناهى بر دوش كشد.
هر كه از آن روى بر گرداند، روز قيامت بار سنگينى را بر دوش خواهد كشيد.
کسانی که از آن روی برگردانند، مسلماً روز قیامت وزر و وبال سنگینی بر دوش خواهند کشید.
هر كه روى گرداند از قرآن بيگمان او برمىدارد روز رستاخيز بار گرانى را
هر كس از [پيروى] آن روى برتابد، روز قيامت بار گناهى بر دوش مىگيرد.
هر كس از آن روى بگرداند روز قيامت بار سنگينى را هميشه بر دوش خواهد كشيد
هر كس از آن روى برگرداند، بىگمان او روز قيامت بار گناهى بر دوش گيرد،
كسى كه روى گرداند از آن پس بدرستيكه او برميدارد روز قيامت بار گرانى
هر كس كه از آن رويگردان شود، او در روز قيامت بار [گناهى] بر دوش خواهد كشيد
هر کس از آن روی گردان شود، روز قیامت بار سنگینی (از گناه و مسؤولیّت) بر دوش خواهد داشت!
هر كه از آن روى بگرداند، همانا در روز رستاخيز بارى سنگين- يا بارى بد: كفر و تكذيب- بردارد،
كسى كه روى گرداند از آن پس بدرستى كه او بر ميدارد روز قيامت بار گرانى
آنكه روى برگرداند از آن همانا بردارد روز قيامت گناهى را
هر کس از این ذکر اعراض کند روز قیامت بار سنگینی از گناه را به دوش خواهد داشت.
کساني که آن را ناديده گيرند، روز رستاخيز بار سنگيني (از گناهان را) بر دوش خواهند کشيد.
Who objected/opposed/turned away from it, so that he truly carries/bears (on) the Resurrection Day a weight/burden .
Whoever turns away from it (this Quran i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection,
Whosoever turns away from it, upon the Day of Resurrection He shall bear a fardel,
All who shall turn away from it will, verily, bear a [heavy] burden on the Day of Resurrection:
Hij die zich daarvan afwendt, zal zekerlijk eenen last van schuld op den dag der opstanding torschen.
Whoever turns away from it, then he will carry a load on the Day of Resurrection.
Chiunque se ne allontana, nel Giorno della Resurrezione porterà un fardello,
Whoever turns away from it (this Quran i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection,
Кто отвернется от него (Корана), тот понесет в День воскресения тяжелую ношу.
Те, кто отвергнет его (т. е. Коран), в День воскресения взвалят [на себя] тяжелую ношу,
Whoever turns aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrection
Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,
Whoso turns therefrom, verily, he shall bear on the resurrection day a burden:-
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.
Whosoever has turned away from it shall bear a burden on the Day of Resurrection.
Whoever turns away from it, he will, verily, bear a heavy load on the Day of Resurrection.
Those who disregard it will bear a load (of sins) on the Day of Resurrection.
Whoso shall turn aside from it shall verily carry a burden on the day of Resurrection:
He who shall turn aside from it, shall surely carry a load of guilt on the day of resurrection:
Whoso turns away from it, he will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection.
Wer sich von ihr abkehrt, der wird fürwahr am Tage der Auferstehung eine Last tragen,
Кто отвернется от него, ■ Тот понесет в День Воскресения (на Суд) ■ Ношу (тяжелых прегрешений).
Берәү Коръәннән баш тартса, әлбәттә, ул кеше кыямәт көнендә каты ґәзабны күтәрер.
جو شخص اس سے منہ پھیرے گا وہ قیامت کے دن (گناہ کا) بوجھ اُٹھائے گا
جو شخص اس سے روگردانی کرے گا تو بیشک وہ قیامت کے دن سخت بوجھ اٹھائے گا،
‹