‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 103
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 104
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 102
يَتَخافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلاَّ عَشْراً
يتخافتون بينهم إن لبثتم إلاّ عشرا
Yatakhafatoona baynahum in labithtum illa AAashran
آهسته با هم سخن مي گويند که ده روز بيش نيارميده ايد
آهسته در ميان خود سخن گويند كه جز ده روز [در دني] به سر نبرده ايد.
آنان ميان خودشان آهسته بهم ميگويند: در دنيا ده روز بيشتر نبوديم (زندگى موقت دنيا را بزندگى ابدى آخرت ترجيح داديم).
در میان خودشان پنهانی و بسیار آهسته می گویند: که [در برزخ] جز ده روز درنگ نکرده اید.
جهنميان آهسته مىگويند با يكديگر (در دنيا) درنگ نكرديد مگر ده شبانه روز
ميان خود به طور پنهانى با يكديگر مىگويند: «شما [در دنيا] جز ده [روز ، بيش] نماندهايد.»
آنها آهسته با يكديگر مىگويند كه جز ده روز درنگ نكردهايد
ميان خود با يكديگر به راز گويند كه: [شما] درنگ نكرديد، مگر ده روز.
پنهان گويند ميان خود كه درنگ نكرديد مگر ده روز
در ميان خويش آهسته حرف مىزنند [و به همديگر مىگويند:] در دنيا يا گور] جز يك دهه درنگ نكرديد
آنها آهسته با هم گفتگو میکنند؛ (بعضی میگویند:) شما فقط ده (شبانه روز در عالم برزخ) توقّف کردید! (و نمیدانند چقدر طولانی بوده است!)
ميان خود راز همى گويند كه شما جز ده روز- در دنيا- درنگ نكردهايد.
پنهان گويند ميان خود كه درنگ نكرديد مگر ده روز
آهسته گويند ميان خود را نمانديد مگر ده روز
و آنها (از هول و هراس آن روز) با یکدیگر آهسته زیر لب گویند که (ای افسوس) ده روزی بیش (در زندگی دنیا) درنگ نکردید (و نعمت ابدی بهشت را برای دنیای فانی از دست بدادید).
آنها در ميان خود زمزمه کنان خواهند گفت: شما (در زندگي اول) بيش از ده روز به سر نبرده ايد!
They converse quietly between them, that you stayed/remained except ten.
In whispers will they speak to each other (saying): «You stayed not longer than ten (days).»
whispering one to another, ‹You have tarried only ten nights.›
whispering unto one another, «You have spent but ten [days on earth] .. . .»s›
Zij zullen met eene zachte stem tot elkander spreken, zeggende: Gij zijt er niet langer dan tien dagen gebleven.
They whisper amongst themselves: "You have only been away for a period of ten."
Bisbiglieranno tra loro: «Non siete rimasti
In whispers will they speak to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)."
Они будут переговариваться шепотом: «Вы пробыли там (в мирской жизни) всего десять дней!»
Они [в тот день] будут переговариваться шепотом: «Вы пробыли [на земле] всего дней десять».
They shall consult together secretly: You did tarry but ten (centuries).
Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).
They shall whisper to each other, ‹Ye have only tarried ten days.›
Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: «Ancak on gün filan kaldınız.»
and they shall murmur among themselves: ‹You have stayed away but ten (days and nights). ‹
Whispering among themselves, «You have lived but ten days.»
Whispering among themselves, they will say, «You have stayed (in the first life) no more than ten days!»
They shall say in a low voice, one to another, – «Ye tarried but ten days on earth.»
They shall speak with a low voice to one another, saying, ye have not tarried above ten days.
They will talk to one another in a low tone saying, `You tarried only ten days.›
Sie werden einander heimlich zuflüstern: «Ihr weiltet nur zehn.»
И шепотом они друг другу будут говорить: ■ «Мы пробыли там только десять дней».
Алар үзара сөйләшерләр, сез дөньяда ун көн генә тордыгыз, дип.
(تو) وہ آپس میں آہستہ آہستہ کہیں گے کہ تم (دنیا میں) صرف دس ہی دن رہے ہو
آپس میں چپکے چپکے باتیں کرتے ہوں گے کہ تم دنیا میں مشکل سے دس دن ہی ٹھہرے ہوگے،
‹