سوره طه (20) آیه 105

قرآن، سوره طه (20) آیه 105

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 106
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 104

عربی

وَ يَسْئَلُونَكَ عَنِ الْجِبالِ فَقُلْ يَنْسِفُها رَبِّي نَسْفاً

بدون حرکات عربی

و يسئلونك عن الجبال فقل ينسفها ربّي نسفا

خوانش

Wayas-aloonaka AAani aljibali faqul yansifuha rabbee nasfan

آیتی

تو را از کوهها مي پرسند بگو : پروردگار من همه را پراکنده مي سازد

خرمشاهی

و از تو در باره كوهها مى پرسند. بگو پروردگارم آنها را پخش و پريشان مى كند.

کاویانپور

و از تو درباره كوه‏ها مى‏پرسند، بگو، پروردگار من (روز قيامت) آنها را از هم متلاشى و پراكنده ميسازد.

انصاریان

و از تو درباره کوه ها می پرسند، بگو: پروردگارم آنان را ریشه کن می کند و از هم می پاشد.

سراج

مشركان مى‏پرسند ترا از كوه‏ها بگو پراكنده مى‏كند آنها را پروردگار من پراكنده كردنى

فولادوند

و از تو در باره كوهها مى‏پرسند، بگو: «پروردگارم آنها را [در قيامت‏] ريز ريز خواهد ساخت،

پورجوادی

از تو در باره كوه‏ها سؤال مى‏كنند، بگو: «پروردگارم آنها را متلاشى خواهد كرد

حلبی

و تو را از كوه‏ها بپرسند، بگو: بر كند پروردگار من آنها را بر كندنى،

اشرفی

و ميپرسندت از كوه‏ها پس بگو بر افشاند آنها را پروردگارم برافشاندنى

خوشابر مسعود انصاري

و درباره كوه‏ها از تو مى‏پرسند، بگو: پروردگارم آن را سخت خواهد پراكند.

مکارم

و از تو درباره کوه‌ها سؤال می‌کنند؛ بگو: «پروردگارم آنها را (متلاشی کرده) برباد می‌دهد!

مجتبوی

و تو را از كوه‏ها پرسند بگو: پروردگارم همه آنها را بر كند و خرد و پراكنده سازد.

مصباح زاده

و ميپرسندت از كوه‏ها پس بگو برافشاند آنها را پروردگارم برافشاندنى

معزی

بپرسندت از كوه ها بگو بپراكندشان (برافشاندشان) پروردگار من پراكندنى

قمشه ای

و (ای رسول) از تو پرسند که کوهها (در روز قیامت) چه می‌شود؟جواب ده که خدای من کوهها را چنان از بنیاد برکند که خاک شده و خاکش بر باد دهد.

رشاد خليفه

از تو درباره کوه ها مي پرسند. بگو: پروردگارم آنها را از ميان خواهد برد.

Literal

And they ask/question you about the mountains , so say: «My Lord explodes/destroys it explosion/destruction.»

Al-Hilali Khan

And they ask you concerning the mountains, say; «My Lord will blast them and scatter them as particles of dust.

Arthur John Arberry

They will question thee concerning the mountains. Say: ‹My Lord will scatter them as ashes;

Asad

AND THEY WILL ask thee about [what will happen to] the mountains [when this world comes to an end]. Say, then: «My Sustainer will scatter them far and wide,

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen u ondervragen, nopens de bergen; antwoord: Mijn Heer zal die tot stof verkeeren en verspreiden.

Free Minds

And they ask you about the mountains, Say: "My Lord will annihilate them completely."

Hamza Roberto Piccardo

Ti chiederanno [a proposito] delle montagne; di›: «Il mio Signore le ridurrà in polvere

Hilali Khan

And they ask you concerning the mountains, say; "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust.

Kuliev E.

Они спрашивают тебя о горах. Скажи: «Мой Господь развеет их

M.-N.O. Osmanov

Тебя станут спрашивать о горах. Отвечай: «Мой Господь развеет их во прах

Mohammad Habib Shakir

And they ask you about the mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust.

Palmer

They will ask thee about the mountains; say, ‹My Lord will scatter them in scattered pieces,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sana dağlardan soruyorlar. De ki: «Rabbim onları un-ufak edecektir.»

Qaribullah

They will question you about the mountains. Say: ‹My Lord will scatter them as ashes

QXP

They ask you (O Messenger), «What shall become of the mountains, the tycoons of power and wealth?» Say, «My Lord will blow them away like dust. (18:47), (56:5), (77:10), (78:20), (81:3).

Reshad Khalifa

They ask you about the mountains. Say, «My Lord will wipe them out.

Rodwell

And they will ask thee of the mountains: SAY: scattering my Lord will scatter them in dust;

Sale

They will ask thee concerning the mountains: Answer, my Lord will reduce them to dust, and scatter them abroad;

Sher Ali

And they ask thee concerning the mountains. Say, `My Lord will break them into pieces and scatter them as dust;

Unknown German

Sie werden dich nach den Bergen fragen. Sprich: «Mein Herr wird sie entwurzeln und zerstreuen.

V. Porokhova

Что станет с (твердью) гор? – интересует их. ■ Ответь: Их прахом мой Господь рассеет,

Yakub Ibn Nugman

Кыямәт көнендә таулар ничек булыр, дип синнән сорыйлар. Әйт: «Ул көндә тауларны Раббым урыннарыннан кубарып көл кеби очырыр.

جالندہری

اور تم سے پہاڑوں کے بارے میں دریافت کرتے ہیں۔ کہہ دو کہ خدا ان کو اُڑا کر بکھیر دے گا

طاہرالقادری

اور آپ سے یہ لوگ پہاڑوں کی نسبت سوال کرتے ہیں، سو فرمادیجئے: میرا رب انہیں ریزہ ریزہ کر کے اڑا دے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.