سوره طه (20) آیه 107

قرآن، سوره طه (20) آیه 107

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 108
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 106

عربی

لا تَرى فِيها عِوَجاً وَ لا أَمْتاً

بدون حرکات عربی

لا ترى فيها عوجا و لا أمتا

خوانش

La tara feeha AAiwajan wala amtan

آیتی

بي هيچ کجي و پستي و بلندي

خرمشاهی

كه در آن نه نشيبى مى بينى و نه فرازى.

کاویانپور

و در آن هيچگونه پستى و بلندى نخواهى ديد.

انصاریان

که در آن هیچ کژی و پستی و بلندی نمی بینی.

سراج

نبينى در آن زمين (كه قرارگاه كوه‏ها بود) هيچ كژى و بلندى

فولادوند

نه در آن كژى مى‏بينى و نه ناهموارى.

پورجوادی

كه پستى و بلندى در آن نخواهى ديد.»

حلبی

در آن نه كژى بينى و نه بلندى.

اشرفی

كه نه بينى در آنها كژى و نه برآمدگى

خوشابر مسعود انصاري

كه در آنجا هيچ نشيبى و فرازى نبينى

مکارم

به گونه‌ای که در آن، هیچ پستی و بلندی نمی‌بینی!»

مجتبوی

در آن هيچ كجى- يعنى پستى- و بلندى نبينى.

مصباح زاده

كه نبينى در آنها كژى و نه برآمدگى

معزی

كه نبينى در آن كجى و نه بلندى را

قمشه ای

که در آن ابدا هیچ بلندی و پستی نخواهی دید.

رشاد خليفه

حتي کوچک ترين تپه و يا فرورفتگي در آن نخواهي ديد.

Literal

You do not see in it crookedness/indirectness and nor difference in elevation/fault .

Al-Hilali Khan

«You will see therein nothing crooked or curved.»

Arthur John Arberry

wherein thou wilt see no crookedness neither any curving.›

Asad

[so that] thou wilt see no curve thereon, and no ruggedness.»

Dr. Salomo Keyzer

Gij zult geen deel daarvan hooger of lager dan het ander zien.

Free Minds

"You will not see in it any crookedness or curves."

Hamza Roberto Piccardo

dove non vedrai asperità o depressioni.

Hilali Khan

"You will see therein nothing crooked or curved."

Kuliev E.

на которой ты не увидишь ни углубления, ни возвышения».

M.-N.O. Osmanov

где не увидишь ни углубления, ни возвышения».

Mohammad Habib Shakir

You shall not see therein any crookedness or unevenness.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.

Palmer

thou wilt see therein no crookedness or inequality.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin.»

Qaribullah

with neither crookedness nor any curving to be seen therein. ‹

QXP

Wherein you see neither curve nor ruggedness. (A life of truthfulness).

Reshad Khalifa

«Not even the slightest hill will you see therein, nor a dip.»

Rodwell

thou shalt see in it no hollows or jutting hills.

Sale

Thou shalt see no part of them higher or lower than another.

Sher Ali

`Wherein thou wilt see no depression or elevation.

Unknown German

Worin du weder Vertiefung noch Erhöhung sehen wirst.»

V. Porokhova

Где вам не различить ■ Ни кривизны, ни возвышений.

Yakub Ibn Nugman

Ул җирдә чокыр һәм калкулыкны күрмәссең.

جالندہری

جس میں نہ تم کجی (اور پستی) دیکھو گے نہ ٹیلا (اور بلندی)

طاہرالقادری

جس میں آپ نہ کوئی پستی دیکھیں گے نہ کوئی بلندی،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.