سوره طه (20) آیه 110

قرآن، سوره طه (20) آیه 110

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 111
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 109

عربی

يَعْلَمُ ما بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَ ما خَلْفَهُمْ وَ لا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْماً

بدون حرکات عربی

يعلم ما بين أيديهم و ما خلفهم و لا يحيطون به علما

خوانش

YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bihi AAilman

آیتی

هر چه را در پيش روي آنهاست و هر چه را در پشت سرشان است مي داند وعلم آنان او را در بر نگيرد

خرمشاهی

گذشته و آينده شان را مى داند و آنان به او احاطه علمى ندارند.

کاویانپور

خدا آينده و گذشته مردم را بخوبى ميداند و آنان نمى‏توانند بر علم خدا برترى جويند.

انصاریان

[خدا] آنچه را [از احوال و اعمال بندگان] پیش روی آنهاست و آنچه را [از ثواب و کیفر] در آینده دارند، می داند و آنان از جهت دانش به او احاطه ندارند،

سراج

خدا مى‏داند آنچه را در پيشروى ايشانست و آنچه پشت سر ايشانست و احاطه نتوانند كرد به آن از نظر دانش

فولادوند

آنچه را كه آنان در پيش دارند و آنچه را كه پشت سر گذاشته‏اند مى‏داند، و حال آنكه ايشان بدان دانشى ندارند.

پورجوادی

گذشته و آينده آنها را مى‏داند ولى آنها به او وقوفى ندارند.

حلبی

مى‏داند آنچه را كه در پيش روى آنهاست [آينده‏شان‏] و آنچه پشت سر آنهاست [گذشته‏شان‏] و [آفريدگان‏] به دانش بر او احاطه نكنند.

اشرفی

ميداند آنچه را كه پيش روى ايشانست و آنچه پشت سر ايشان و احاطه نميكنند باو از راه دانش

خوشابر مسعود انصاري

آينده و گذشته‏شان را مى‏داند و [انسانها] در دانش به او احاطه نيابند

مکارم

آنچه را پیش رو دارند، و آنچه را (در دنیا) پشت سرگذاشته‌اند می‌داند؛ ولی آنها به (علم) او احاطه ندارند!

مجتبوی

آنچه پيش روى و آنچه پشت سرشان است مى‏داند، و دانش آنان او را فرانگيرد.

مصباح زاده

ميداند آنچه را كه پيش روى ايشانست و آنچه پشت سر ايشان و احاطه نميكنند باو از راه دانش

معزی

مى داند آنچه را پيش روى ايشان و آنچه پشت سر ايشان است فرانگيرندش به دانش

قمشه ای

و خدا (به علم ازلی) بر همه آینده و گذشته خلایق آگاه است و خلق را ابدا به او احاطه و آگاهی نیست.

رشاد خليفه

او گذشته و آينده آنها را مي داند، در حالي که هيچ کس به دانش او احاطه ندارد.

Literal

He knows what (is) between their hands and what (is) behind them, and they do not comprehend/envelope with (about) Him knowledge.

Al-Hilali Khan

He (Allah) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter), and they will never compass anything of His Knowledge.

Arthur John Arberry

He knows what is before them and behind them, and they comprehend Him not in knowledge.

Asad

[for] He knows all that lies open before men and all that is hidden from them,» whereas they cannot encompass Him with their knowledge.

Dr. Salomo Keyzer

God kent wat vr hen en wat achter hen is, maar ze begrijpen dat niet.

Free Minds

He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge.

Hamza Roberto Piccardo

Egli conosce quello che li precede e quello che li segue, mentre la loro scienza non può comprenderLo.

Hilali Khan

He (Allah) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter), and they will never compass anything of His Knowledge.

Kuliev E.

Он знает их будущее и прошлое, но они не способны объять Его своим знанием.

M.-N.O. Osmanov

[Аллах] знает их прошлое и будущее, но [сами они] не ведают об этом ничего.

Mohammad Habib Shakir

He knows what is before them and what is behind them, while they do not comprehend it in knowledge.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.

Palmer

He knows what is before them and what is behind them, but they do not comprehend knowledge of Him.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onların önden gönderdiklerini de arkada bıraktıklarını da bilir, ama onlar O’nu ilimle kuşatamazlar.

Qaribullah

He knows what is before them and behind them, and they do not comprehend Him in knowledge.

QXP

This information is given by Him Who knows their past and their future, while none encompasses His Knowledge.

Reshad Khalifa

He knows their past and their future, while none encompasses His knowledge.

Rodwell

He knoweth their future and their past; but in their own knowledge they comprehend it not: –

Sale

God knoweth that which is before them, and that which is behind them; but they comprehend not the same by their knowledge:

Sher Ali

HE knows all that is before them and all that is behind them, but they cannot compass it with their knowledge.

Unknown German

Er kennt alles, was vor ihnen ist und was hinter ihnen ist, sie aber können es nicht umfassen mit Wissen.

V. Porokhova

Он знает то, что было прежде них, ■ И то, что после них (наступит); ■ Они же знанием своим ■ Постигнуть этого не смогут.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ, кешеләрнең алларындагы эшләрен дә вә артларындагы эшләрен дә беләдер, әмма кешеләр, Аллаһуның үзен дә һәм эшен дә белмәсләр.

جالندہری

جو کچھ ان کے آگے ہے اور کچھ ان کے پیچھے ہے وہ اس کو جانتا ہے اور وہ (اپنے) علم سے خدا (کے علم) پر احاطہ نہیں کرسکتے

طاہرالقادری

وہ ان (سب چیزوں) کو جانتا ہے جو ان کے آگے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں اور وہ (اپنے) علم سے اس (کے علم) کا احاطہ نہیں کرسکتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.