سوره طه (20) آیه 112

قرآن، سوره طه (20) آیه 112

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 113
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 111

عربی

وَ مَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحاتِ وَ هُوَ مُؤْمِنٌ فَلا يَخافُ ظُلْماً وَ لا هَضْماً

بدون حرکات عربی

و من يعمل من الصّالحات و هو مؤمن فلا يخاف ظلما و لا هضما

خوانش

Waman yaAAmal mina alssalihati wahuwa mu/minun fala yakhafu thulman wala hadman

آیتی

و هر کس که کارهاي شايسته کند و مؤمن باشد ، نبايد از هيچ ستمي و شکستي بهراسد

خرمشاهی

و هر كس كه از كارهاى شايسته كرده باشد و مؤمن باشد از ستم و كاستى [در پاداشش] نترسد.

کاویانپور

و هر كه اعمال صالح انجام داد و ايمان آورد از ظلم و گزند هراسى نخواهد داشت.

انصاریان

و هر که کارهای شایسته انجام دهد، در حالی که مؤمن باشد، نه از ستمی [درباره حقّش] بیم و هراس خواهد داشت و نه از کاستی و نقصانی [در اجر و مزدش.]

سراج

و هر كه انجام دهد بعضى از كارهاى شايسته را در حاليكه او مؤمن باشد پس نترسد (در آن روز) از ستمى و نه از نقصان پاداشى

فولادوند

و هر كس كارهاى شايسته كند، در حالى كه مؤمن باشد، نه از ستمى مى‏هراسد و نه از كاسته شدن [حقّش‏].

پورجوادی

و آن كه نيكوكار و مؤمن است نبايد از ستم و كاستى در حقش بترسد.

حلبی

و آن كس كه كارهاى نيك انجام دهد و او مؤمن باشد، پس وى را ستمى و نقصانى نرسد.

اشرفی

و كسيكه ميكند از خوبيها و اوست مؤمن پس نميترسد از ستمى و نه شكستگى

خوشابر مسعود انصاري

و كسى كه [كارى‏] از كارهاى شايسته انجام دهد، در حالى كه مؤمن است، از ستمى و نقصى نترسد

مکارم

(امّا) آن کس که کارهای شایسته انجام دهد، در حالی که مؤمن باشد، نه از ظلمی می‌ترسد، و نه از نقصان حقش.

مجتبوی

و هر كه از كارهاى نيك و شايسته كند و مؤمن باشد، پس از هيچ ستمى نترسد و نه از كاستنى- كاستن پاداش كردار-.

مصباح زاده

و كسى كه ميكند از خوبيها و اوست مؤمن پس نميترسد از ستمى و نه شكستگى

معزی

و آنكه بكند از شايسته ها حالى كه مؤمن باشد پس نترسد ستمى را و نه پايمال شدن را

قمشه ای

و هر کس اعمالش نیکو است و (به خدا هم) ایمان دارد از هیچ ستم و آسیبی بیمناک نخواهد بود.

رشاد خليفه

و اما كساني كه اعمال پرهيزكارانه انجام دادند و ايمان داشتند، هيچ ترسي از بي ‌عدالتي يا سختي نخواهند داشت.

Literal

And who makes/does from the correct/righteous deeds and he is believing, so he does not fear injustice/oppression, and nor anger/humiliation .

Al-Hilali Khan

And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward).

Arthur John Arberry

but whosoever does deeds of righteousness, being a believer, shall fear neither wrong nor injustice.

Asad

whereas anyone who will have done [whatever he could] of righteous deeds, and was a believer withal, need have no fear of being wronged or deprived [of aught of his merit].

Dr. Salomo Keyzer

Maar hij die goede werken doet en een waar geloovige is, zal geene onrechtvaardigheid of geene vermindering vreezen van zijne belooning door God.

Free Minds

And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due.

Hamza Roberto Piccardo

e chi sarà stato credente e avrà compiuto il bene, non temerà alcun danno o ingiustizia.

Hilali Khan

And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward).

Kuliev E.

А тот, кто совершал праведные дела, будучи верующим, не будет бояться ни несправедливости, ни ущемления.

M.-N.O. Osmanov

Тот, кто творил праведные дела, будучи верующим, да не убоится ни несправедливости, ни притеснения.

Mohammad Habib Shakir

And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).

Palmer

But he who does righteous acts and is a believer, he shall fear neither wrong nor diminution.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mümin olarak hayra ve barışa yönelik iyilikler yapan ise ne haksızlığa uğratılmaktan korkar ne de ezilip horlanmaktan.

Qaribullah

but those who have believed and done good works shall fear neither wrong nor injustice.

QXP

Whereas anyone who has done his best to help people, and is a believer in the Divine Values, need have no fear of being wronged or deprived of merit.

Reshad Khalifa

As for those who worked righteousness, while believing, they will have no fear of injustice or adversity.

Rodwell

But he who shall have done the things that are right and is a believer, shall fear neither wrong nor loss.

Sale

But whosoever shall do good works, being a true believer, shall not fear any injustice, or any diminution of his reward from God.

Sher Ali

But he who does good works, being a believer, shall apprehend neither injustice nor loss.

Unknown German

Wer aber gute Werke übt und dabei gläubig ist, wird weder vor Ungerechtigkeit Furcht empfinden noch Verlust fürchten.

V. Porokhova

А тот, кто делает добро и (в Господа) уверовал (душой), ■ Не убоится ни обид, ни утеснения (довольства).

Yakub Ibn Nugman

Берәү мөэмин хәлендә изге гамәлләрдән кылса, ул кешегә гөнаһын арттырып һәм сәвабын киметеп золым итү куркынычы булмас.

جالندہری

اور جو نیک کام کرے گا اور مومن بھی ہوگا تو اس کو نہ ظلم کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا

طاہرالقادری

اور جو شخص نیک عمل کرتا ہے اور وہ صاحبِ ایمان بھی ہے تو اسے نہ کسی ظلم کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.