‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 112
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 113
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 111
وَ مَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحاتِ وَ هُوَ مُؤْمِنٌ فَلا يَخافُ ظُلْماً وَ لا هَضْماً
و من يعمل من الصّالحات و هو مؤمن فلا يخاف ظلما و لا هضما
Waman yaAAmal mina alssalihati wahuwa mu/minun fala yakhafu thulman wala hadman
و هر کس که کارهاي شايسته کند و مؤمن باشد ، نبايد از هيچ ستمي و شکستي بهراسد
و هر كس كه از كارهاى شايسته كرده باشد و مؤمن باشد از ستم و كاستى [در پاداشش] نترسد.
و هر كه اعمال صالح انجام داد و ايمان آورد از ظلم و گزند هراسى نخواهد داشت.
و هر که کارهای شایسته انجام دهد، در حالی که مؤمن باشد، نه از ستمی [درباره حقّش] بیم و هراس خواهد داشت و نه از کاستی و نقصانی [در اجر و مزدش.]
و هر كه انجام دهد بعضى از كارهاى شايسته را در حاليكه او مؤمن باشد پس نترسد (در آن روز) از ستمى و نه از نقصان پاداشى
و هر كس كارهاى شايسته كند، در حالى كه مؤمن باشد، نه از ستمى مىهراسد و نه از كاسته شدن [حقّش].
و آن كه نيكوكار و مؤمن است نبايد از ستم و كاستى در حقش بترسد.
و آن كس كه كارهاى نيك انجام دهد و او مؤمن باشد، پس وى را ستمى و نقصانى نرسد.
و كسيكه ميكند از خوبيها و اوست مؤمن پس نميترسد از ستمى و نه شكستگى
و كسى كه [كارى] از كارهاى شايسته انجام دهد، در حالى كه مؤمن است، از ستمى و نقصى نترسد
(امّا) آن کس که کارهای شایسته انجام دهد، در حالی که مؤمن باشد، نه از ظلمی میترسد، و نه از نقصان حقش.
و هر كه از كارهاى نيك و شايسته كند و مؤمن باشد، پس از هيچ ستمى نترسد و نه از كاستنى- كاستن پاداش كردار-.
و كسى كه ميكند از خوبيها و اوست مؤمن پس نميترسد از ستمى و نه شكستگى
و آنكه بكند از شايسته ها حالى كه مؤمن باشد پس نترسد ستمى را و نه پايمال شدن را
و هر کس اعمالش نیکو است و (به خدا هم) ایمان دارد از هیچ ستم و آسیبی بیمناک نخواهد بود.
و اما كساني كه اعمال پرهيزكارانه انجام دادند و ايمان داشتند، هيچ ترسي از بي عدالتي يا سختي نخواهند داشت.
And who makes/does from the correct/righteous deeds and he is believing, so he does not fear injustice/oppression, and nor anger/humiliation .
And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward).
but whosoever does deeds of righteousness, being a believer, shall fear neither wrong nor injustice.
whereas anyone who will have done [whatever he could] of righteous deeds, and was a believer withal, need have no fear of being wronged or deprived [of aught of his merit].
Maar hij die goede werken doet en een waar geloovige is, zal geene onrechtvaardigheid of geene vermindering vreezen van zijne belooning door God.
And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due.
e chi sarà stato credente e avrà compiuto il bene, non temerà alcun danno o ingiustizia.
And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward).
А тот, кто совершал праведные дела, будучи верующим, не будет бояться ни несправедливости, ни ущемления.
Тот, кто творил праведные дела, будучи верующим, да не убоится ни несправедливости, ни притеснения.
And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due.
And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).
But he who does righteous acts and is a believer, he shall fear neither wrong nor diminution.
Mümin olarak hayra ve barışa yönelik iyilikler yapan ise ne haksızlığa uğratılmaktan korkar ne de ezilip horlanmaktan.
but those who have believed and done good works shall fear neither wrong nor injustice.
Whereas anyone who has done his best to help people, and is a believer in the Divine Values, need have no fear of being wronged or deprived of merit.
As for those who worked righteousness, while believing, they will have no fear of injustice or adversity.
But he who shall have done the things that are right and is a believer, shall fear neither wrong nor loss.
But whosoever shall do good works, being a true believer, shall not fear any injustice, or any diminution of his reward from God.
But he who does good works, being a believer, shall apprehend neither injustice nor loss.
Wer aber gute Werke übt und dabei gläubig ist, wird weder vor Ungerechtigkeit Furcht empfinden noch Verlust fürchten.
А тот, кто делает добро и (в Господа) уверовал (душой), ■ Не убоится ни обид, ни утеснения (довольства).
Берәү мөэмин хәлендә изге гамәлләрдән кылса, ул кешегә гөнаһын арттырып һәм сәвабын киметеп золым итү куркынычы булмас.
اور جو نیک کام کرے گا اور مومن بھی ہوگا تو اس کو نہ ظلم کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا
اور جو شخص نیک عمل کرتا ہے اور وہ صاحبِ ایمان بھی ہے تو اسے نہ کسی ظلم کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا،
‹