سوره طه (20) آیه 113

قرآن، سوره طه (20) آیه 113

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 114
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 112

عربی

وَ كَذلِكَ أَنْزَلْناهُ قُرْآناً عَرَبِيًّا وَ صَرَّفْنا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْراً

بدون حرکات عربی

و كذلك أنزلناه قرآنا عربيّا و صرّفنا فيه من الوعيد لعلّهم يتّقون أو يحدث لهم ذكرا

خوانش

Wakathalika anzalnahu qur-anan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran

آیتی

اينچنين آن را قرآني عربي نازل کرديم و در آن گونه گون هشدار داديم ، شايد بترسند يا پندي تازه گيرند

خرمشاهی

و بدينسان آن را به صورت قرآنى عربى نازل كرديم و در آن گونه گونه هشدار آورديم، باشد كه پروا پيشه كنند، يا پندى براى آنان پديد آورد.

کاویانپور

و بدينسان ما قرآن را بزبان فصيح عربى نازل كرديم و مجازات (اعمال زشت و قبيح) را كرارا در آن شرح داديم تا خداترس و پرهيزكار شوند يا تذكر و يادآورى براى آنان باشد.

انصاریان

و این گونه آن را قرآنی به زبان عربی [فصیح و گویا] نازل کردیم، و در آن هشدارها و تهدیدهای گوناگون آوردیم، امید است [از عقاید و آرای بی پایه و گناه و طغیان] بپرهیزند، یا برای آنان بیداری و هشیاری پدید آورد.

سراج

و بدينسان فرو فرستاديم آنرا در حاليكه قرآنيست بلغت عربى و مكرر گردانيديم در قرآن از آيات تهديد تا آنكه (از شرك و عناد) بپرهيزند يا پديد آرد براى ايشان يادآورى را

فولادوند

و اين گونه آن را [به صورت‏] قرآنى عربى نازل كرديم، و در آن از انواع هشدارها سخن آورديم، شايد آنان راه تقوا در پيش گيرند، يا [اين كتاب‏] پندى تازه براى آنان بياورد.

پورجوادی

بدين گونه قرآنى عربى نازل كرديم و هشدارهاى گوناگون در آن بيان داشتيم شايد به خود آيند يا براى آنها تذكرى باشد.

حلبی

و اينچنين فرستاديم آن [كتاب‏] را، قرآنى عربى و بيان كرديم در آن وعيدهاى [گوناگون‏] باشد كه ايشان پرهيزگار شوند، يا ايشان را پندى تازه شود.

اشرفی

و همچنين فرو فرستاديم آنرا قرآنى عربى و مكرر آورديم در آن از وعيد باشد كه ايشان بپرهيزند يا پديد آرد براى ايشان پندى

خوشابر مسعود انصاري

و بدينسان آن را قرآنى عربى نازل كرديم و از هشدار [ها] در آن گوناگون بيان داشتيم باشد كه آنان پروا دارند يا در حقّ آنان پندى پديد آورد

مکارم

و این گونه آن را قرآنی عربی [= فصیح و گویا] نازل کردیم، و انواع وعیدها (و انذارها) را در آن بازگو نمودیم، شاید تقوا پیشه کنند؛ یا برای آنان تذکّری پدید آورد!

مجتبوی

و اينچنين آن را قرآنى به زبان تازى فروفرستاديم و در آن از بيمها و هشدارها گونه‏گون آورديم تا شايد بپرهيزند يا آنان را ياد كرد و پندى پديد آورد.

مصباح زاده

و همچنين فرو فرستاديم آنرا قرآنى عربى و مكرر آورديم در آن از وعيد باشد كه ايشان بپرهيزند يا پديد آرد براى ايشان پندى

معزی

و بدينسان فرستاديمش قرآنى عربى و گردانيديم در آن از تهديد شايد پرهيزكارى كنند يا پديد آرد براى ايشان يادآورى را

قمشه ای

و ما این‌گونه این (قرآن عظیم) را قرآنی با فصاحت کامل عربی بر تو فرستادیم و در آن وعده‌ها و اهوال قیامت را به انواع گوناگون تذکر دادیم، باشد که مردم پرهیزکار شوند یا پندی از نو بر ایشان آورد.

رشاد خليفه

ما اين چنين آن را نازل کرديم، قرآني عربي و انواع پيش بيني ها را در آن بيان نموديم، باشد که نجات يابند يا باعث شود که توجه کنند.

Literal

And as/like that We descended it (as) an Arabic Koran, and We laid out/detailed linguistically in it from the threat, maybe/perhaps they fear and obey, or it initiates/originates/informs for them a reminder/remembrance.

Al-Hilali Khan

And thus We have sent it down as a Quran in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on its teachings).

Arthur John Arberry

Even so We have sent it down as an Arabic Koran, and We have turned about in it something of threats, that haply they may be godfearing, or it may arouse in them remembrance.

Asad

AND THUS96 have We bestowed from on high this [divine writ] as a discourse in the Arabic tongue,› and have given therein many facets to all manner of warnings, so that men might remain conscious of Us, or that it give rise to a new awareness in them'»

Dr. Salomo Keyzer

En zoo hebben wij dit boek nedergezonden, zijnde een Koran in de Arabische taal, en wij hebben daarin verschillende bedreigingen en beloften opgenomen, ten einde de menschen God zouden vreezen, en opdat dit eenige overpeinzing in hen zou opwekken.

Free Minds

And it was such that We sent it down as an Arabic Quran, and We cited in it many warnings, perhaps they will become aware or it will cause for them a remembrance.

Hamza Roberto Piccardo

Lo facemmo scendere [sotto forma di] Corano arabo, nel quale formulammo esplicite minacce. Chissà che non divengano timorati o che sia per essi un monito.

Hilali Khan

And thus We have sent it down as a Quran in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on its teachings).

Kuliev E.

Таким образом Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке и подробно разъяснили в нем Свои угрозы, чтобы они устрашились или чтобы это стало для них назиданием.

M.-N.O. Osmanov

Таким образом Мы ниспослали Коран на арабском языке и изложили в нем угрозы, – быть может, они устрашатся [Аллаха] или он (т. е. Коран) будет им назиданием.

Mohammad Habib Shakir

And thus have We sent it down an Arabic Quran, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard (against evil) or that it may produce a reminder for them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.

Palmer

Thus have we sent it down an Arabic Qur’an; and we have turned about in it the threat,- haply they may fear, or it may cause them to remember.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz onu işte böyle, Arapça bir Kur’an olarak indirdik ve onun içinde tehditleri türlü ifadelerle sıraladık ki sakınabilsinler, yahut da Kur’an onlara yeni bir hatırlatıcı/hatırlatma sunsun.

Qaribullah

As such We sent it down, an Arabic Koran, and explained in it threats in order that they be cautious, or, that it prompts the Remembrance in them.

QXP

And thus have We sent this down, an Arabic Qur’an, and explained therein warnings in many ways, so that people walk aright or that it makes them rise to a new level of awareness.

Reshad Khalifa

We thus revealed it, an Arabic Quran, and we cited in it all kinds of prophecies, that they may be saved, or it may cause them to take heed.

Rodwell

Thus have We sent down to thee an Arabic Koran, and have set forth menaces therein diversely, that haply they may fear God, or that it may give birth to reflection in them.

Sale

And thus have we sent down this book, being a Koran in the Arabic tongue; and we have inserted various threats and promises therein, that men may fear God, or that it may awaken some consideration in them:

Sher Ali

And thus have WE sent it down – the Qur’an in Arabic -and WE have explained therein every kind of warning, that they may fear God or that it may cause them to remember him.

Unknown German

So haben Wir ihn niedergesandt als einen arabischen Koran, und Wir haben darin gewisse Warnungen klar gemacht, auf daß sie Gott fürchten mögen oder daß er ihnen eine Ermahnung sei.

V. Porokhova

Так ниспослали Мы его – Коран арабский – ■ И поместили в нем угрозы ■ (Для тех, кто глух к знаменьям Нашим), – ■ Быть может, побоятся они Бога, ■ Иль он пробудит в них воспоминание (о Нем).

Yakub Ibn Nugman

Әнә шулай һәрнәрсәне бәян итүче Коръәнне гарәб телендә иңдердек вә ул Коръәндә ґәзаб белән куркытуны күп кабатладык кешеләр ґәзабтан куркып гөнаһтан саклансыннар өчен яки әүвәлге кавемнәрнең хәлләрен бәян итүче көчле вәгазь булсын өчен.

جالندہری

اور ہم نے اس کو اسی طرح کا قرآن عربی نازل کیا ہے اور اس میں طرح طرح کے ڈراوے بیان کردیئے ہیں تاکہ لوگ پرہیزگار بنیں یا خدا ان کے لئے نصیحت پیدا کردے

طاہرالقادری

اور اسی طرح ہم نے اس (آخری وحی) کو عربی زبان میں (بشکلِ) قرآن اتارا ہے اور ہم نے اس میں (عذاب سے) ڈرانے کی باتیں بار بار (مختلف طریقوں سے) بیان کی ہیں تاکہ وہ پرہیزگار بن جائیں یا (یہ قرآن) ان (کے دلوں) میں یادِ (آخرت یا قبولِ نصیحت کا جذبہ) پیدا کردے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.