سوره طه (20) آیه 116

قرآن، سوره طه (20) آیه 116

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 117
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 115

عربی

وَ إِذْ قُلْنا لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لآِدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبى

بدون حرکات عربی

و إذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلاّ إبليس أبى

خوانش

Wa-ith qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa aba

آیتی

و آنگاه که به فرشتگان گفتيم : آدم را سجده کنيد ، همه جز ابليس که سرپيچي کرد سجده کردند

خرمشاهی

و چنين بود كه به فرشتگان گفتيم به آدم سجده بريد، همه سجده بردند مگر ابليس كه سر باز زد.

کاویانپور

هنگامى كه به فرشتگان گفتيم: آدم را سجده كنيد، همگى سجده كردند جز شيطان كه خوددارى نمود.

انصاریان

و [یاد کن] هنگامی را که به فرشتگان گفتیم: برای آدم سجده کنید. همه سجده کردند مگر ابلیس که روی برتافت.

سراج

و (بياد آور) آنگه كه گفتيم به فرشتگان كه سجده كنيد به آدم (بعنوان تعظيم) پس همه سجده كردند مگر شيطان كه امتناع كرد

فولادوند

و [ياد كن‏] هنگامى را كه به فرشتگان گفتيم: «براى آدم سجده كنيد.» پس، جز ابليس كه سر باز زد [همه‏] سجده كردند.

پورجوادی

چون به فرشتگان گفتيم بر آدم سجده كنيد، همگى سجده كردند جز شيطان كه سركشى كرد.

حلبی

و چون به فرشتگان گفتيم: آدم را سجده بريد! پس سجده بردند، مگر ابليس كه سر باز زد.

اشرفی

و هنگاميكه گفتيم فرشتگان را كه سجده كنيد آدم را پس سجده كردند مگر ابليس كه سرباز زد

خوشابر مسعود انصاري

و چنين بود كه به فرشتگان گفتيم: براى آدم سجده بريد. پس [همه‏] سجده بردند، مگر ابليس، كه نپذيرفت

مکارم

و به یاد آور هنگامی را که به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده کنید!» همگی سجده کردند؛ جز ابلیس که سرباز زد (و سجده نکرد)!

مجتبوی

و [ياد كن‏] آنگاه كه فرشتگان را گفتيم: آدم را سجده كنيد، پس سجده كردند مگر ابليس كه سر باز زد.

مصباح زاده

و هنگامى كه گفتيم فرشتگانرا كه سجده كنيد آدم را پس سجده كردند مگر ابليس كه سر باز زد

معزی

و هنگامى كه گفتيم به فرشتگان سجده كنيد براى آدم پس سجده كردند جز ابليس كه سرپيچيد

قمشه ای

و (یاد آر) هنگامی که فرشتگان را گفتیم به آدم سجده کنید، همه سجده کردند جز ابلیس که امتناع ورزید.

رشاد خليفه

به ياد آور که به فرشتگان گفتيم: در برابر آدم سجده کنيد. همگي سجده کردند، جز ابليس؛ او نپذيرفت.

Literal

And when We said to the angels: «Prostrate to Adam.» So they prostrated except Satan/Iblis refused/hated.

Al-Hilali Khan

And (remember) when We said to the angels: «Prostrate yourselves to Adam.» They prostrated (all) except Iblees (Satan), who refused.

Arthur John Arberry

And when We said to the angels, ‹Bow yourselves to Adam›; so they bowed themselves, save Iblis; he refused.

Asad

For [thus it was:] when We told the angels, «Prostrate yourselves before Adam!»- they all prostrated themselves, save Ibis, who refused [to do it];›

Dr. Salomo Keyzer

En gedenk toen wij tot de engelen zeiden: Aanbidt Adam, en zij baden hem aan, maar Eblis weigerde.

Free Minds

And We said to the Angels: "Submit to Adam." They all submitted except for Satan, he refused.

Hamza Roberto Piccardo

E quando dicemmo agli angeli: «Prosternatevi davanti ad Adamo», tutti si prosternarono, eccetto Iblis, che rifiutò.

Hilali Khan

And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam." They prostrated (all) except Iblees (Satan), who refused.

Kuliev E.

Вот сказали Мы ангелам: «Падите ниц перед Адамом!» Они пали ниц, и только Иблис отказался.

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни, Мухаммад], как Мы сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом!» Все пали ниц, кроме Иблиса, который отказался.

Mohammad Habib Shakir

And when We said to the angels: Make obeisance to Adam, they made obeisance, but Iblis (did it not); he refused.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused.

Palmer

And when we said to the angels, ‹ Adore Adam,› they adored, save Iblis, who refused.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hani meleklere «Âdem’e secde edin!» demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı.

Qaribullah

And when We said to the angels: ‹Prostrate yourselves before Adam, ‹ they all prostrated themselves except iblis, who refused.

QXP

Recall when We said to the angels, «Bow before Adam, they bowed except Iblis; he refused.» (Divine Laws in the Universe have been made of service to man but his selfish desire rebels against himself).

Reshad Khalifa

Recall that we said to the angels, «Fall prostrate before Adam.» They fell prostrate, except Satan; he refused.

Rodwell

And when We said to the angels, «Fall down and worship Adam,» they worshipped all, save Eblis, who refused:

Sale

And remember when we said unto the angels, worship ye Adam; and they worshipped him: But Eblis refused.

Sher Ali

And remember when WE said to the angels, `Submit to Adam,› and they all submitted. But Iblis did not. He refused to submit.

Unknown German

Und als Wir zu den Engeln sprachen: «Bezeuget Adam Ehrerbietung», da bezeugten sie (ihm) Ehrerbietung. Nur Iblis nicht. Er weigerte sich.

V. Porokhova

Вот Мы сказали ангелам: ■ «Адаму поклонитесь!» ■ И поклонились они все, кроме Иблиса, ■ Кто, (возгордившись), отказался.

Yakub Ibn Nugman

Фәрештәләргә, хөрмәт йөзеннән Адәмгә сәҗдә кылыгыз дип әйткән вакытыбызда фәрештәләр һәммәсе сәҗдәгә киттеләр, мәгәр Иблис сәҗдә кылмады, Аллаһ әмереннән баш тартты.

جالندہری

اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کے آگے سجدہ کرو تو سب سجدے میں گر پڑے مگر ابلیس نے انکار کیا

طاہرالقادری

اور (وہ وقت یاد کریں) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا: تم آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو انہوں نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے، اس نے انکار کیا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.