‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 116
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 117
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 115
وَ إِذْ قُلْنا لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لآِدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبى
و إذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلاّ إبليس أبى
Wa-ith qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa aba
و آنگاه که به فرشتگان گفتيم : آدم را سجده کنيد ، همه جز ابليس که سرپيچي کرد سجده کردند
و چنين بود كه به فرشتگان گفتيم به آدم سجده بريد، همه سجده بردند مگر ابليس كه سر باز زد.
هنگامى كه به فرشتگان گفتيم: آدم را سجده كنيد، همگى سجده كردند جز شيطان كه خوددارى نمود.
و [یاد کن] هنگامی را که به فرشتگان گفتیم: برای آدم سجده کنید. همه سجده کردند مگر ابلیس که روی برتافت.
و (بياد آور) آنگه كه گفتيم به فرشتگان كه سجده كنيد به آدم (بعنوان تعظيم) پس همه سجده كردند مگر شيطان كه امتناع كرد
و [ياد كن] هنگامى را كه به فرشتگان گفتيم: «براى آدم سجده كنيد.» پس، جز ابليس كه سر باز زد [همه] سجده كردند.
چون به فرشتگان گفتيم بر آدم سجده كنيد، همگى سجده كردند جز شيطان كه سركشى كرد.
و چون به فرشتگان گفتيم: آدم را سجده بريد! پس سجده بردند، مگر ابليس كه سر باز زد.
و هنگاميكه گفتيم فرشتگان را كه سجده كنيد آدم را پس سجده كردند مگر ابليس كه سرباز زد
و چنين بود كه به فرشتگان گفتيم: براى آدم سجده بريد. پس [همه] سجده بردند، مگر ابليس، كه نپذيرفت
و به یاد آور هنگامی را که به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده کنید!» همگی سجده کردند؛ جز ابلیس که سرباز زد (و سجده نکرد)!
و [ياد كن] آنگاه كه فرشتگان را گفتيم: آدم را سجده كنيد، پس سجده كردند مگر ابليس كه سر باز زد.
و هنگامى كه گفتيم فرشتگانرا كه سجده كنيد آدم را پس سجده كردند مگر ابليس كه سر باز زد
و هنگامى كه گفتيم به فرشتگان سجده كنيد براى آدم پس سجده كردند جز ابليس كه سرپيچيد
و (یاد آر) هنگامی که فرشتگان را گفتیم به آدم سجده کنید، همه سجده کردند جز ابلیس که امتناع ورزید.
به ياد آور که به فرشتگان گفتيم: در برابر آدم سجده کنيد. همگي سجده کردند، جز ابليس؛ او نپذيرفت.
And when We said to the angels: «Prostrate to Adam.» So they prostrated except Satan/Iblis refused/hated.
And (remember) when We said to the angels: «Prostrate yourselves to Adam.» They prostrated (all) except Iblees (Satan), who refused.
And when We said to the angels, ‹Bow yourselves to Adam›; so they bowed themselves, save Iblis; he refused.
For [thus it was:] when We told the angels, «Prostrate yourselves before Adam!»- they all prostrated themselves, save Ibis, who refused [to do it];›
En gedenk toen wij tot de engelen zeiden: Aanbidt Adam, en zij baden hem aan, maar Eblis weigerde.
And We said to the Angels: "Submit to Adam." They all submitted except for Satan, he refused.
E quando dicemmo agli angeli: «Prosternatevi davanti ad Adamo», tutti si prosternarono, eccetto Iblis, che rifiutò.
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam." They prostrated (all) except Iblees (Satan), who refused.
Вот сказали Мы ангелам: «Падите ниц перед Адамом!» Они пали ниц, и только Иблис отказался.
[Вспомни, Мухаммад], как Мы сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом!» Все пали ниц, кроме Иблиса, который отказался.
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam, they made obeisance, but Iblis (did it not); he refused.
And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused.
And when we said to the angels, ‹ Adore Adam,› they adored, save Iblis, who refused.
Hani meleklere «Âdem’e secde edin!» demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı.
And when We said to the angels: ‹Prostrate yourselves before Adam, ‹ they all prostrated themselves except iblis, who refused.
Recall when We said to the angels, «Bow before Adam, they bowed except Iblis; he refused.» (Divine Laws in the Universe have been made of service to man but his selfish desire rebels against himself).
Recall that we said to the angels, «Fall prostrate before Adam.» They fell prostrate, except Satan; he refused.
And when We said to the angels, «Fall down and worship Adam,» they worshipped all, save Eblis, who refused:
And remember when we said unto the angels, worship ye Adam; and they worshipped him: But Eblis refused.
And remember when WE said to the angels, `Submit to Adam,› and they all submitted. But Iblis did not. He refused to submit.
Und als Wir zu den Engeln sprachen: «Bezeuget Adam Ehrerbietung», da bezeugten sie (ihm) Ehrerbietung. Nur Iblis nicht. Er weigerte sich.
Вот Мы сказали ангелам: ■ «Адаму поклонитесь!» ■ И поклонились они все, кроме Иблиса, ■ Кто, (возгордившись), отказался.
Фәрештәләргә, хөрмәт йөзеннән Адәмгә сәҗдә кылыгыз дип әйткән вакытыбызда фәрештәләр һәммәсе сәҗдәгә киттеләр, мәгәр Иблис сәҗдә кылмады, Аллаһ әмереннән баш тартты.
اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کے آگے سجدہ کرو تو سب سجدے میں گر پڑے مگر ابلیس نے انکار کیا
اور (وہ وقت یاد کریں) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا: تم آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو انہوں نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے، اس نے انکار کیا،
‹