سوره طه (20) آیه 117

قرآن، سوره طه (20) آیه 117

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 118
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 116

عربی

فَقُلْنا يا آدَمُ إِنَّ هذا عَدُوٌّ لَكَ وَ لِزَوْجِكَ فَلا يُخْرِجَنَّكُما مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقى

بدون حرکات عربی

فقلنا يا آدم إنّ هذا عدوّ لك و لزوجك فلا يخرجنّكما من الجنّة فتشقى

خوانش

Faqulna ya adamu inna hatha AAaduwwun laka walizawjika fala yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa

آیتی

گفتيم : اي آدم ، اين دشمن تو و همسر توست ، شما را از بهشت بيرون ، نکند ، که نگونبخت شوي

خرمشاهی

آنگاه گفتيم اى آدم اين [ابليس] دشمن تو و [دشمن] همسرت است، پس مبادا شما را از بهشت آواره كند و در رنج افتى.

کاویانپور

آن گاه گفتيم: اى آدم، بطور قطع شيطان دشمن تو و همسر تو است (مواظب باش كه) شما را از بهشت بيرون نكند، آن گاه به رنج و سختى گرفتار خواهيد شد.

انصاریان

پس گفتیم: ای آدم! مسلماً این [ابلیس] دشمنی است برای تو و همسرت، پس شما را از بهشت بیرون نکند که در مشقت و رنج افتی.

سراج

و گفتيم اى آدم البته اين ابليس دشمن است براى تو و همسرت پس زنهار بيرون نكند شما را از بهشت تا برنج افتى

فولادوند

پس گفتيم: «اى آدم، در حقيقت، اين [ابليس‏] براى تو و همسرت دشمنى [خطرناك‏] است، زنهار تا شما را از بهشت به در نكند تا تيره‏بخت گردى.»

پورجوادی

گفتيم: «اى آدم يقين داشته باش كه اين با تو و همسرت دشمن است، مبادا شما را از بهشت بيرون كند كه به رنج افتى.

حلبی

پس گفتيم: اى آدم! بى‏گمان او دشمن است تو را و زن تو را، پس [بهوش باش كه‏] شما را از بهشت بدر نكند كه به رنج افتى.

اشرفی

پس گفتيم اى آدم بدرستيكه اين دشمن است ترا و همسرت را پس نبايد كه بيرون كند شما را از بهشت پس تعب كشى

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه گفتيم: اى آدم، اين [شيطان‏] براى تو و همسرت دشمن است پس نبايد شما را از بهشت بيرون كند كه آن گاه به رنج افتى

مکارم

پس گفتیم: «ای آدم! این (ابلیس) دشمن تو و (دشمن) همسر توست! مبادا شما را از بهشت بیرون کند؛ که به زحمت و رنج خواهی افتاد!

مجتبوی

گفتيم: اى آدم، اين دشمن تو و همسر توست، مبادا شما را از بهشت بيرون كند كه در رنج افتى- يا بدبخت شوى-

مصباح زاده

پس گفتيم اى آدم بدرستى كه اين دشمن است ترا و همسرت را پس نبايد كه بيرون كند شما را از بهشت پس تعب كشى

معزی

پس گفتيم اى آدم همانا اين است دشمنى براى تو و همسرت هان تا برون نكند شما را از بهشت كه تيره بخت شوى

قمشه ای

آن‌گاه گفتیم: ای آدم محققا این شیطان با تو و جفتت دشمن است، مبادا شما را از بهشت بیرون آرد و از آن پس به شقاوت و بدبختی گرفتار شوی.

رشاد خليفه

سپس گفتيم: اي آدم، اين دشمن تو و دشمن همسر توست. نگذاريد شما را از بهشت بيرون براند، مبادا نگون بخت شويد.

Literal

So We said: «You Adam, that (E) that (is) an enemy for you and to your wife/spouse, so let him not bring you (B) out from the Paradise, so you (will) be miserable/unhappy.»

Al-Hilali Khan

Then We said: «O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you be distressed in misery.

Arthur John Arberry

Then We said, ‹Adam, surely this is an enemy to thee and thy wife. So let him not expel you both from the Garden, so that thou art unprosperous.

Asad

and thereupon We said: «O Adam! Verily, this is a foe unto thee and thy wife: so let him not drive the two of you out of this garden and render thee unhappy.›

Dr. Salomo Keyzer

En wij zeiden: O Adam! dit is een vijand van u en uwe vrouw, neem u dus in acht, opdat hij u niet uit het paradijs verwijdere; want dan zoudt gij ellendig zijn.

Free Minds

So We said: "O Adam, this is an enemy to you and your mate. So do not let him take you out from the paradise, else you will have hardship."

Hamza Roberto Piccardo

Dicemmo: «O Adamo, in verità quello è un nemico manifesto, per te e per la tua sposa. Bada a che non vi tragga, entrambi, fuori dal Paradiso, ché in tal caso saresti infelice.

Hilali Khan

Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you be distressed in misery.

Kuliev E.

Мы сказали: «О Адам! Это – враг тебе и твоей жене. Пусть же он не выведет вас из Рая, а не то ты станешь несчастным.

M.-N.O. Osmanov

И тогда Мы изрекли: «О Адам! Воистину, он – враг тебе и твоей жене. Да не вынудит он вас обоих покинуть рай – ведь [тогда] ты станешь несчастным.

Mohammad Habib Shakir

So We said: O Adam! This is an enemy to you and to your wife; therefore let him not drive you both forth from the garden so that you should be unhappy;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil.

Palmer

And we said, ‹O Adam! verily, this is a foe to thee and to thy wife; never then let him drive you twain forth from the garden or thou wilt be wretched.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun üzerine biz şöyle demiştik: «Ey Âdem! Şu, senin de eşinin de düşmanıdır, dikkat et de sizi cennetten çıkarmasın; sonra bedbaht olursun.»

Qaribullah

‹Adam, ‹ We said, ‹This is you and your wife’s enemy. Do not let him expel you from the Garden, so that you (Adam) will be tired.

QXP

And thereupon We said, «O Adam! Verily, this is an enemy to you and your wife so let him not drive the two of you out of this Garden so that you are landed into difficulty. You shall then have to toil hard for getting your sustenance.»

Reshad Khalifa

We then said, «O Adam, this is an enemy of you and your wife. Do not let him evict you from Paradise, lest you become miserable.

Rodwell

and We said, «O Adam! this truly is a foe to thee and to thy wife. Let him not therefore drive you out of the garden, and ye become wretched;

Sale

And we said, O Adam, verily this is an enemy unto thee, and thy wife: Wherefore beware lest he turn you out of paradise; for then shalt thou be miserable.

Sher Ali

Then WE said, `O Adam, this is an enemy to thee and to thy wife; so let him not drive you both out of the garden, lest thou come to grief;

Unknown German

Darum sprachen Wir: «O Adam, dieser ist dir ein Feind und deinem Weibe; daß er euch nicht beide aus dem Garten treibe! Sonst würdest du elend.

V. Porokhova

Тогда сказали Мы: ■ «О Адам! Он – враг тебе и враг твоей жене. ■ Не допусти, чтоб он извел обоих вас из Рая, ■ Чтобы тебе не стать несчастным.

Yakub Ibn Nugman

Әйттек: «Ий Адәм, ошбу Иблис, әлбәттә, сиңа вә хатыныңа дошман, саклан, сезне җәннәттән чыгармасын, әгәр җәннәттән чыксаң, күп авырлык чигәрсең.

جالندہری

ہم نے فرمایا کہ آدم یہ تمہارا اور تمہاری بیوی کا دشمن ہے تو یہ کہیں تم دونوں کو بہشت سے نکلوا نہ دے۔ پھر تم تکلیف میں پڑجاؤ

طاہرالقادری

پھر ہم نے فرمایا: اے آدم! بیشک یہ (شیطان) تمہارا اور تمہاری بیوی کا دشمن ہے، سو یہ کہیں تم دونوں کو جنت سے نکلوا نہ دے پھر تم مشقت میں پڑ جاؤ گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.