‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 118
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 119
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 117
إِنَّ لَكَ أَلاَّ تَجُوعَ فِيها وَ لا تَعْرى
إنّ لك ألاّ تجوع فيها و لا تعرى
Inna laka alla tajooAAa feeha wala taAAra
که تو در بهشت نه گرسنه مي شوي و نه برهنه مي ماني
براى تو مقرر است كه در آنجا [بهشت] گرسنه و برهنه نمانى.
مسلما در بهشت هرگز گرسنه نميشوى و برهنه نمىمانى.
قطعاً برای تو [در این مکان موقعیتی است که] است که نه گرسنه شوی و نه برهنه گردی.
بيگمان (در بهشت) تراست آنكه گرسنه نشوى در آنجا و نه برهنه گردى
در حقيقت براى تو در آنجا اين [امتياز] است كه نه گرسنه مىشوى و نه برهنه مىمانى.
تو در آن نه گرسنه مىشوى و نه برهنه مىمانى
بىگمان بر تو مقدّر شده است! كه در آن نه گرسنه بمانى و نه عريان،
بدرستيكه تر است كه نه گرسنه شوى در آن و نه برهنه شوى
بى گمان در آنجا برايت مقرّر است كه گرسنه نشوى و برهنه نمانى
(امّا تو در بهشت راحت هستی! و مزیّتش) برای تو این است که در آن گرسنه و برهنه نخواهی شد؛
كه تو را در آنجا اين هست كه نه گرسنه مىشوى و نه برهنه
بدرستى كه تراست كه نه گرسنه شوى در آن و نه برهنه شوى
همانا تو را است كه نه گرسنه شوى در آن و نه برهنه گردى
همانا برای تو این هست که نه هرگز آنجا گرسنه شوی و نه برهنه و عریان مانی.
براي تو تضمين شده است که در آنجا نه هرگز گرسنه شوي و نه بي پناه بماني.
That (E) for you, that you do not starve/be hungry in it, and nor naked/obscenely harmed .
Verily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked.
It is assuredly given to thee neither to hunger therein, nor to go naked,
Behold, it is provided for thee that thou shalt not hunger here or feel naked,›
Waarlijk wij hebben een voorraad voor u verzameld, opdat gij daarin niet van honger zoudt omkomen, of naakt zoudt zijn.
"You will have in it that you will not go hungry nor need clothes."
[Ti promettiamo che qui] non avrai mai fame e non sarai nudo,
Verily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked.
В нем ты не будешь голодным и нагим.
В раю тебе не придется ни голодать, ни ходить нагим,
Surely it is (ordained) for you that you shall not be hungry therein nor bare of clothing;
It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,
Verily, thou hast not to be hungry there, nor naked!
«Senin burada ne acıkman söz konusudur ne de çıplak kalman.»
It has been given to you so that you shall neither become hungry nor naked therein;
«Behold, you are living the life of Paradise (on this very earth) where you are guaranteed never to go hungry and never to walk improperly clothed.»
«You are guaranteed never to hunger therein, nor go unsheltered.
For to thee is it granted that thou shalt not hunger therein, neither shalt thou be naked;
Verily we have made a provision for thee, that thou shalt not hunger therein, neither shalt thou be naked:
`It is decreed for thee that thou shalt not hunger therein nor shalt thou be naked;
Es ist für dich (gesorgt), daß du darin weder Hunger fühlen noch nackend sein sollst.
Ведь здесь, (в Раю), не быть тебе голодным, ■ Ни наготы (своей стыдиться),
Дөреслектә сиңа җәннәттә ачлык вә ялангачлык юкдыр.
یہاں تم کو یہ (آسائش) ہوگی کہ نہ بھوکے رہو نہ ننگے
بیشک تمہارے لئے اس (جنت) میں یہ (راحت) ہے کہ تمہیں نہ بھوک لگے گی اور نہ برہنہ ہوگے،
‹