‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 1
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 2
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 135
اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسابُهُمْ وَ هُمْ فِي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَ
اقترب للنّاس حسابهم و هم في غفلة معرضون
Iqtaraba lilnnasi hisabuhum wahum fee ghaflatin muAAridoona
روز حساب مردم نزديک شد و آنان همچنان ، به غفلت رويگردانند
مردمان را [هنگام] حسابشان نزديك شده است و ايشان همچنان در غفلت رويگردانند.
روز رسيدگى بحساب مردم در پيش است و مردم در اثر غفلت و بىخبرى از آن روگردان هستند.
مردم را [هنگام] حسابرسی [آنچه در مدت عمرشان انجام داده اند] نزدیک شده در حالی که آنان با [فرو افتادن] در غفلت [از دلایل اثبات کننده معاد] روی گردانند.
نزديك شد مردمان را وقت محاسبه اعمالشان در حاليكه ايشان در بىخبرى (از انديشه در آن) اعراض كنندهاند
براى مردم [وقت] حسابشان نزديك شده است، و آنان در بىخبرى رويگردانند.
مردم را روز حساب نزديك شده است، لكن آنها غافل و روى گردانند.
مردمان را هنگام حساب نزديك آمد و آنان در بىخبرى روى گردانند.
نزديك شد مردمانرا حسابشان و ايشان باشند در بىخبرى اعراض كنندگان
به مردم [هنگام] حسابشان نزديك شد حال آنكه خود در غفلت رويگردانند
حساب مردم به آنان نزدیک شده، در حالی که در غفلتند و روی گردانند!
مردم را [هنگام رسيدگى به] حسابشان- يعنى رستاخيز- نزديك شد و آنان در ناآگاهى- از حساب و بازخواست- رويگردانند.
نزديك شد مردمان را حسابشان و ايشان باشند در بىخبرى اعراض كنندگان
نزديك شد براى مردم حساب ايشان و ايشانند در غفلتى روگردانان
روز حساب مردم بسیار نزدیک شده و مردم سخت غافلند و اعراض میکنند.
حسابرسي مردم به سرعت نزديك مي شود، ولي آنها غافل هستند، رويگردان.
Their account/calculation neared/approached to the people, and they are in negligence/disregard objecting/opposing .
Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness.
Nigh unto men has drawn their reckoning, while they in heedlessness are yet turning away;
CLOSER DRAWS unto men their reckoning: and yet they remain stubbornly heedless [of its approach]. [Lit., «and yet in [their] heedlessness they are obstinate (muridun)».]
De tijd nadert, waarop de bewoners van Mekka rekenschap zullen moeten afleggen, en nochtans zijn zij achteloos en hebben zich van de overdenking daarvan afgewend.
The judgment of mankind has come near, while they are turning away unaware.
Si avvicina per gli uomini la resa dei loro conti, mentre essi incuranti trascurano.
Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness.
Приблизился к людям расчет с ними, однако они с пренебрежением отворачиваются.
Близок для неверных час расплаты [в Судный день], но они по [своему] невежеству отрицают [это].
Their reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside.
Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.
Their reckoning draws nigh to men, yet in heedlessness they turn aside.
Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirip durmadalar.
The Reckoning for mankind is drawing near, yet they are heedless and turn away.
Closer draws to people the time of their reckoning, and yet they turn away stubbornly heedless of it.
Fast approaching is the reckoning for the people, but they are oblivious, averse.
THIS people’s reckoning hath drawn nigh, yet, sunk in carelessness, they turn aside.
The time of giving up their account draweth nigh unto the people of Mecca; while they are sunk in negligence, turning aside from the consideration thereof.
Nigh unto men has drawn their reckoning, yet they turn away in heedlessness.
Genaht ist den Menschen ihre Abrechnung, und doch wenden sie sich in Achtlosigkeit ab.
Все близится к (земному) люду (Час) ■ Расчета, ■ Они же в небрежении воротят спины.
Кешеләргә Аллаһу хозурында булачак хисаб көннәре якынлашты, ләкин алар ул хисабтан гафләттәләр, хисабны уйлаудан яки Коръән белән гамәл кыйлып Аллаһуга җавап бирергә хәзерләнүдән, баш тартмакталар.
لوگوں کا حساب (اعمال کا وقت) نزدیک آپہنچا ہے اور وہ غفلت میں (پڑے اس سے) منہ پھیر رہے ہیں
لوگوں کے لئے ان کے حساب کا وقت قریب آپہنچا مگر وہ غفلت میں (پڑے طاعت سے) منہ پھیرے ہوئے ہیں،
‹