‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 2
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 3
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 1
ما يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ إِلاَّ اسْتَمَعُوهُ وَ هُمْ يَلْعَبُونَ
ما يأتيهم من ذكر من ربّهم محدث إلاّ استمعوه و هم يلعبون
Ma ya/teehim min thikrin min rabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahum yalAAaboona
از سوي پروردگارشان برايشان هيچ اندرز تازه اي نيامد ، جز آنکه آن را شنيدند و سرگرم بازيچه بودند
هيچ پندى تازه از سوى پروردگارشان براى آنان نيامد مگر آنكه آن را به بازيچه شنيدند.
هيچ پند و اندرزى از طرف پروردگارشان براى آنها نيامد مگر اينكه آن را شنيده و سرگرم بازى خود شدند.
هیچ یادآوری و پند تازه ای از سوی پروردگارشان برای آنان نمی آید مگر آنکه آن را می شنوند و در حالی که سرگرم بازی هستند [آن را مسخره می کنند.]
نيامد بديشان هيچ پندى از پروردگارشان جديد مگر آنكه شنيدند آنرا و حال آنكه ايشان بازى كنند (به آن)
هيچ پند تازهاى از پروردگارشان نيامد، مگر اينكه بازىكنان آن را شنيدند.
هيچ اندرز تازهاى از جانب پروردگارشان نيامد مگر اين كه آن را شنيدند و به بازيچه گرفتند
هيچ پند تازهاى از پروردگارشان به ايشان نيامد، مگر اينكه آن را مىشنيدند در حالى كه آنها بازى مىكردند.
نميآيد ايشانرا هيچ پندى از پروردگارشان تازه آورده شده مگر كه شنيدند آنرا و ايشان بازى ميكردند
هيچ پندى تازه از سوى پروردگارشان براى آنان نمىآيد مگر آنكه بازىكنان به آن گوش فرا دهند
هیچ یادآوری تازهای از طرف پروردگارشان برای آنها نمیآید، مگر آنکه با بازی (و شوخی) به آن گوش میدهند!
آنان را هيچ يادكرد و پند تازهاى از پروردگارشان نيايد مگر اينكه آن را بشنوند در حالى كه بازى مىكنند
نميايد ايشان را هيچ پندى از پروردگارشان تازه آورده شده مگر كه شنيدند آنرا و ايشان بازى مىكردند
نيايدشان يادآوريى از پروردگارشان نوين مگر بشنوندش و ايشانند بازى كنان
این مردم غافل را هیچ پند و موعظه تازهای از جانب پروردگارشان نیاید جز آنکه آن پند را شنیده و باز به بازی دنیا و لهو و لعب عمر میگذرانند.
هنگامي كه مدركي جديد از جانب پروردگارشان براي آنها مي آيد، با بي توجهي به آن گوش مي دهند.
None from a remembrance/reminder initiated/originated from their Lord, comes to them except they heard/listened (to) it and (while) they are playing/amusing .
Comes not unto them an admonition (a chapter of the Quran) from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play,
no Remembrance from their Lord comes to them lately renewed, but they listen to it yet playing,
Whenever there comes unto them any new reminder from their Sustainer, they but listen to it with playful amusement, [Lit., «while they are playing».]
Er komt geene waarschuwing tot hen van hunnen Heer, die hun onlangs in den Koran werd geopenbaard, of als zij die hooren, maken zij haar tot een voorwerp van hunnen spot.
When a reminder comes to them from their Lord that is new, they listen to it while playing.
Non giunse loro alcun Monito da parte del loro Signore che non ascoltassero irriverenti,
Comes not unto them an admonition (a chapter of the Quran) from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play,
Когда бы ни приходило к ним новое назидание от их Господа, они выслушивали его, забавляясь.
И не было им ни одного нового назидания от Господа их, которое они выслушали бы, не предаваясь забавам
There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport,
Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play,
No reminder comes to them from their Lord of late, but they listen while they mock,
Rablerinden kendilerine ulaşan, söze bürünmüş her yeni öğüt ve hatırlatmayı ancak eğlenerek dinliyorlar.
No recent revival of the remembrance comes to them from their Lord, except that they play with it as they listen
Whenever a new Reminder comes to them from their Lord, they listen to it with playful amusement. (26:5).
When a proof comes to them from their Lord, that is new, they listen to it heedlessly.
Every fresh warning that cometh to them from their Lord they only hear to mock it, –
No admonition cometh unto them from their Lord, being lately revealed in the Koran, but when they hear it, they turn it to sport:
There comes not to them any new admonition from their Lord, but they listen to it while they make sport of it.
Keine neue Ermahnung kommt zu ihnen von ihrem Herrn, die sie nicht spöttelnd anhörten.
И нет ни одного Господнего посланья, ■ Что (всякий раз) Он обновленным шлет, ■ Которое б ни слушали они ■ (Лишь для того), чтоб им позабавляться
Алар Раббыларыннан азлап-азлап иңә торган Коръән аятьләрен ишетерләр, мәгәр ишетсәләр дә уен-көлке юлы белән генә ишетерләр.
ان کے پاس کوئی نئی نصیحت ان کے پروردگار کی طرف سے نہیں آتی مگر وہ اسے کھیلتے ہوئے سنتے ہیں
ان کے پاس ان کے رب کی جانب سے جب بھی کوئی نئی نصیحت آتی ہے تو وہ اسے یوں (بے پرواہی سے) سنتے ہیں گویا وہ کھیل کود میں لگے ہوئے ہیں،
‹