‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 4
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 5
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 3
قالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّماءِ وَ الأَْرْضِ وَ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
قال ربّي يعلم القول في السّماء و الأرض و هو السّميع العليم
Qala rabbee yaAAlamu alqawla fee alssama-i waal-ardi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
گفت : پروردگار من از هر سخني در آسمان و زمين آگاه است و او شنوا و داناست
گفت پروردگار من هر سخن را در آسمان و زمين مى داند، و اوست شنواى دانا.
پيامبر پاسخ داد: پروردگار من هر كلمهاى كه در آسمان و زمين گفته شود، كاملا از آن آگاه است و او شنواى داناست.
[پیامبر به آنان] گفت: [رازگویی خود را پنهان نکنید، زیرا] پروردگارم هر سخنی را در آسمان و زمین می داند، و او شنوا و داناست.
گفت پروردگار من مىداند گفتن (هر گوينده را) در آسمان و زمين و او شنوا و داناست
[پيامبر] گفت: «پروردگارم [هر] گفتار[ى] را در آسمان و زمين مىداند، و اوست شنواى دانا.»
گفت: «پروردگار من تمام سخنانى را كه در آسمان و زمين گفته شود مىداند و او شنواى داناست.»
گفت: پروردگار من مىداند گفتار [پنهان] را در آسمانها و زمين، و او شنواى داناست.
گفت پروردگار من ميداند گفتار را در آسمان و زمين و اوست شنواى دانا
بگو: پروردگارم هر سخنى را كه در آسمان و زمين باشد، مىداند و او شنواى داناست
(پیامبر) گفت: «پروردگارم همه سخنان را، چه در آسمان باشد و چه در زمین، میداند؛ و او شنوا و داناست!»
[پيامبر] گفت: پروردگار من هر سخنى را كه در آسمان و زمين باشد مىداند، و اوست شنوا و دانا.
گفت پروردگار من ميداند گفتار را در آسمان و زمين و اوست شنواى دانا
گفت پروردگار من مى داند سخن را در آسمان و زمين و او است شنواى دانا
پیامبر گفت: خدای من هر حرفی که خلق در آسمان و زمین گویند همه را میداند، که او خدای شنوا و داناست.
او گفت: پروردگار من به همه افكار در آسمان و زمين آگاه است. اوست شنوا، داناي مطلق.
He said: «My Lord knows the saying/opinion and belief in the skies/space and the earth/Planet Earth, and He is the hearing/listening, the knowledgeable.»
He (Muhammad SAW) said: «My Lord knows (every) word (spoken) in the heavens and on earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower.»
He says: ‹My Lord knows what is said in the heavens and the earth, and He is the All-hearing, the All-knowing.›
Say: [According to the earliest scholars of Medina and Basrah, as well as some of the scholars of Kufah, this word is spelt qul, as an imperative («Say»), whereas some of the Meccan scholars and the majority of those of Kufah read it as qala («He [i.e., the Prophet] said»). In the earliest copies of the Quran the spelling was apparently confined, in this instance, to the consonants q-l: hence the possibility of reading it either as qul or as qala. However, as Tabari points out, both these readings have the same meaning and are, therefore, equally valid, «for, when God bade Muhammad to say this, he [undoubtedly] said it… Hence, in whichever way this word is read, the reader is correct (musib as-sawab) in his reading.» Among the classical commentators, Baghawi and Baydawi explicitly use the spelling qul, while Zamakhshari’s short remark that «it has also been read as qala» seems to indicate his own preference for the imperative qul.] «My Sustainer knows whatever is spoken in heaven and on earth; and He alone is all-hearing, all-knowing.»
Zeg: Mijn Heer weet wat in den hemel en op aarde wordt gesproken; hij hoort en ziet alles.
He said: "My Lord knows what is said in the heavens and in the Earth, and He is the Hearer, the Knower."
Disse: «Il mio Signore conosce [ogni] parola
He (Muhammad SAW) said: "My Lord knows (every) word (spoken) in the heavens and on earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower."
Он (Мухаммад) сказал: «Мой Господь знает то, что говорят на небе и на земле. Он – Слышащий, Знающий».
[Мухаммад] сказал им: «Мой Господь знает то, что говорят на небе и на земле, ибо Он – внемлющий, знающий».
He said: My Lord knows what is spoken in the heaven and the earth, and He is the Hearing, the Knowing.
He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower.
Say, ‹My Lord knows what is said in the heavens and the earth, He hears and knows!›
Dedi: «Rabbim, gökteki sözü de yerdeki sözü de bilir. O, herşeyi duyan, her şeyi bilendir!»
He said: ‹My Lord has knowledge of what is said in the heavens and on earth. He is the Hearer, the Knower. ‹
The Prophet said, «My Lord knows every word that is spoken in the High and the Low. He is the Hearer, the Knower.»
He said, «My Lord knows every thought in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Omniscient.»
SAY: «My Lord knoweth what is spoken in the heaven and on the earth: He is the Hearer, the Knower.»
Say, my Lord knoweth whatever is spoken in heaven and on earth: It is He who heareth and knoweth.
In reply to this the Prophet said, «My Lord knows what is said in the heavens and the earth. And HE is All-Hearing, the All-Knowing.›
Er sprach: «Mein Herr weiß, was im Himmel und auf Erden gesprochen wird, und Er ist der Allhörende, der Allwissende.»
(Посланник) отвечал (им так): ■ «Господь мой знает (всяко слово), ■ Что говорится на земле и в небесах, – ■ Он слышит (все) и знает (обо всем)».
Мухәммәд г-м әйтте: «Минем Раббым җирдә вә күкләрдә булган сүзләрне белер, Ул сезнең сүзегезне ишетүче вә хәлегезне белүче».
(پیغمبر نے) کہا کہ جو بات آسمان اور زمین میں (کہی جاتی) ہے میرا پروردگار اسے جانتا ہے۔ اور وہ سننے والا (اور) جاننے والا ہے
(نبئ معظّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے) فرمایا کہ میرا رب آسمان اور زمین میں کہی جانے والی (ہر) بات کو جانتا ہے اور وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے،
‹