‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 9
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 10
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 8
ثُمَّ صَدَقْناهُمُ الْوَعْدَ فَأَنْجَيْناهُمْ وَ مَنْ نَشاءُ وَ أَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ
ثمّ صدقناهم الوعد فأنجيناهم و من نشاء و أهلكنا المسرفين
Thumma sadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlakna almusrifeena
سپس هر وعده اي که با ايشان نهاديم برآورديم ، و آنها و هر کس را که خواستيم رهانيديم و گزافکاران را هلاک کرديم
سپس وعده خويش را در باره آنان تحقق بخشيديم و آنان و كسانى را كه مى خواستيم نجات داديم و اسرافكاران را نابود كرديم.
(هنگامى كه كافران، رسولان ما را تكذيب كردند) ما به وعدهاى كه به آنان داده بوديم، عمل كرديم و هر كه را خواستيم نجات داديم و تجاوز كاران را (كه از حدود احكام خدا تخطى كرده بودند) هلاكشان كرديم.
سپس به وعده ای که به آنان داده بودیم [که شکست برای دشمنان لجوج و پیروزی برای آنان است] وفا کردیم، و آنان و هر که را می خواستیم، نجات دادیم و متجاوزان [از حدود حق] را هلاک کردیم.
پس وفا كرديم وعدهاى كه بايشان كرده بوديم (كه پيروزى دهيم) و برهانيديم ايشان را و هر كه را خواستيم و نابود كرديم اسراف كنان را
سپس وعده [خود] به آنان را راست گردانيديم و آنها و هر كه را خواستيم نجات داديم و افراطكاران را به هلاكت رسانيديم.
به هر وعدهاى كه به آنها داديم وفا كرديم، آنها و هر كس را كه خواستيم نجات داديم و مسرفان را هلاك كرديم.
سپس ما به وعدهاى كه به آنها داديم، وفا كرديم و ايشان را برهانيديم و آن كسان را كه خواستيم. و گزافكاران را هلاك كرديم.
پس وفا كرديم بايشان وعده را و نجات داديم آنها را و آنرا كه ميخواستيم و نابود ساختيم اسراف كنندگانرا
سپس [درباره] آنان وعده [خويش] را راست گردانيديم، آن گاه آنان و هر كه را خواستيم رهايى بخشيديم و اسرافكاران را نابود كرديم
سپس وعدهای را که به آنان داده بودیم، وفا کردیم! آنها و هر کس را که میخواستیم (از چنگ دشمنانشان) نجات دادیم؛ و مسرفان را هلاک نمودیم!
سپس آن وعده را كه به ايشان داديم- نابودى دشمنانشان و يارى و پيروزى ايشان- راست كرديم، پس آنان و هر كه را خواستيم رهانيديم و گزافهكاران را نابود ساختيم.
پس وفا كرديم بايشان وعده را و نجات داديم آنها را و آنرا كه مىخواستيم و نابود ساختيم اسراف كنندگان را
پس راست آورديمشان وعده را پس رهاشان ساختيم و هر كه را خواهيم و نابود كرديم اسراف كنان را
آنگاه ما به وعدهای که به آنها دادیم وفا کردیم و آنان را با هر که خواستیم (از شر دشمنان) نجات دادیم و مسرفان ظالم را هلاک گردانیدیم.
ما به وعده خود با آنها وفا کرديم؛ ما آنان را همراه با کساني که مي خواستيم، نجات داديم و ستمکاران را هلاک کرديم.
Then We were truthful to them (in) the promise, so We saved/rescued them and whom We will/want, and We destroyed the wasters/extravagators .
Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifoon (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin).
then We made true the promise We gave them and We delivered them, and whomsoever We would; and We destroyed the prodigal.
In the end, We made good unto them Our promise, and We saved them and all whom We willed [to save], [I.e., their believing followers.] and We destroyed those who had wasted their own selves. [As regards my rendering of al-musrifun as «those who had wasted their own selves», see note on the last sentence of 10:12.]
Maar wij vervullen onze belofte omtrent hen; wij bevrijdden hen en degenen die ons behaagden, maar wij verdelgden de zondaren.
Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed.
Realizzammo su di loro la promessa: salvammo loro e quelli che volemmo e facemmo perire i prevaricatori.
Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifoon (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin).
Потом Мы выполнили данное им обещание, спасли их и тех, кого пожелали, и погубили преступающих границы дозволенного.
Потом Мы сдержали данное им обещание, спасли [от бедствий] их и тех, кого захотели, а преступающих [пределы дозволенного] погубили.
Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the ex
Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.
Yet we made our promise to them good, and we saved them and whom we pleased; but we destroyed those who committed excesses.
Sonra onlara verilen söze sadık kaldık da onları ve dilediklerimizi kurtardık. Ve israfa saplanıp haddi aşanları helâk ettik.
Then We were true to the promise, We saved them together with those whom We willed, and destroyed the transgressors.
We always fulfilled Our Promise to them. We saved them and all those who were worthy to be saved according to Our Law and We destroyed those who had wasted their own «Self.»
We fulfilled our promise to them; we saved them together with whomever we willed, and annihilated the transgressors.
Then made we good our promise to them; and we delivered them and whom we pleased, and we destroyed the transgressors.
But We made good our promise unto them: Wherefore We delivered them, and those whom We pleased; but We destroyed the exorbitant transgressors.
Then WE fulfilled to them Our promise; and WE saved them and those whom WE pleased; and WE destroyed the transgressors.
Dann erfüllten Wir ihnen das Versprechen; und Wir erretteten sie und wen Wir wollten; die Übertreter aber vernichteten Wir.
Над ними оправдалось Наше обещанье: ■ Мы их спасали и спасали тех, ■ Кого Своим желанием (избрали), ■ И Мы губили тех, ■ Которые (дозволенное Богом) преступили.
Соңра аларга биргән вәгъдәбезне дөрес үтәдек, вә ул пәйгамбәрләрне һәм үзебез теләгән мөэминнәрне коткардык, чиктән үтүче мөшрикләрне һәлак иттек.
پھر ہم نے ان کے بارے میں (اپنا) وعدہ سچا کردیا تو ان کو اور جس کو چاہا نجات دی اور حد سے نکل جانے والوں کو ہلاک کردیا
پھر ہم نے انہیں اپنا وعدہ سچا کر دکھایا پھر ہم نے انہیں اور جسے ہم نے چاہا نجات بخشی اور ہم نے حد سے بڑھ جانے والوں کو ہلاک کر ڈالا،
‹