‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 12
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 13
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 11
فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنا إِذا هُمْ مِنْها يَرْكُضُونَ
فلمّا أحسّوا بأسنا إذا هم منها يركضون
Falamma ahassoo ba/sana itha hum minha yarkudoona
چون عذاب ما را حس مي کردند به ناگاه از آنجا مي گريختند
و چون عذاب ما را احساس كردند، آنگاه بود كه از آن گريختند.
ستمگران تا احساس خطر كردند، با شتاب رو بفرار نهادند.
پس هنگامی که عذاب ما را احساس کردند، ناگهان از آن می گریختند.
پس آن هنگام كه دريافتند عذاب ما را ناگاه ايشان از آن دهكده بشتاب مىگريختند
پس چون عذاب ما را احساس كردند، بناگاه از آن مىگريختند.
به هنگام احساس عذاب ما ناگاه از ديارشان گريختند.
پس چون [آن ستمكاران] عذاب ما را حس كردند، ناگاه از آن گريزان شدند.
پس چون احساس كردند عذاب ما را آنگاه ايشان از آن ميگريختند
پس چون عذاب ما را احساس كردند، آن گاه بود كه آنان از آنجا مىگريختند
هنگامی که عذاب ما را احساس کردند، ناگهان پا به فرار گذاشتند!
پس چون عذاب را دريافتند آنگاه به تك از آن مىگريختند.
پس چون احساس كردند عذاب ما را آنگاه ايشان از آن ميگريختند
تا گاهى كه احساس كردند خشم ما را ناگاه از آن مى دوند
پس هنگامی که آن ستمکاران عذاب ما را به چشم مشاهده کردند از آن دیار رو به فرار نهادند.
هنگامي كه مجازات ما فرا رسيد، آنها پا به فرار گذاشتند.
So when they felt with one of their physical senses Our might/power , then they are from it running (fleeing).
Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
Then, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it.
And [every time,] as soon as they began to feel Our punishing might, lo! they tried to flee from it –
En toen zij onze strenge wraak gevoelden, vluchtten zij ijlings uit die steden.
So it was that when they perceived Our power, they were running from it.
Quando avvertirono la Nostra severità fuggirono precipitosamente.
Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
Когда они чувствовали Наше наказание, то бросались бежать от него.
Когда же они испытали Нашу [карающую] мощь, то обратились в бегство.
So when they felt Our punishment, lo! they began to fly
And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!
And when they perceived our violence they ran away from it.
Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.
And when they felt Our Might they fled from it.
And as soon as they began feeling Our Mighty Requital, behold them fleeing from it! (7:182), (16:26).
When our requital came to pass, they started to run.
And when they felt our vengeance, lo! they fled from it.
And when they felt our severe vengeance, behold, they fled swiftly from those cities.
And when they perceived OUR punishment, lo ! they began to flee from it.
Und da sie Unsere Strafe verspürten, siehe, da begannen sie davor zu fliehen.
И все же всякий раз, ■ Почувствовав всю мощь грядущей кары, ■ Они бросались в бегство от нее.
Ул залимнәр Безнең ґәзабны күргәч, шәһәрләреннән ашыгып качарлар.
جب انہوں نے ہمارے (مقدمہ) عذاب کو دیکھا تو لگے اس سے بھاگنے
پھر جب انہوں نے ہمارے عذاب (کی آمد) کو محسوس کیا تو وہ وہاں سے تیزی کے ساتھ بھاگنے لگے،
‹