سوره الأنبياء (21) آیه 13

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 13

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 14
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 12

عربی

لا تَرْكُضُوا وَ ارْجِعُوا إِلى ما أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَ مَساكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْئَلُونَ

بدون حرکات عربی

لا تركضوا و ارجعوا إلى ما أترفتم فيه و مساكنكم لعلّكم تسئلون

خوانش

La tarkudoo wairjiAAoo ila ma otriftum feehi wamasakinikum laAAallakum tus-aloona

آیتی

مگريزيد به ناز و تنعم و خانه هاي خويش بازگرديد ، تا بازخواست گرديد

خرمشاهی

نگريزيد و به مهد ناز و نعمت و خانه و كاشانه تان باز گرديد، باشد كه از شما بازخواست شود.

کاویانپور

فرار نكنيد و بمنازل و استراحتگاه خود برگرديد. شايد از شما پرسش شود.

انصاریان

[از روی استهزا و تحقیر به آنان گفتند:] فرار نکنید، و به سوی زندگی مرفّهی که در آن نازپرورده [و مغرور] بودید و خانه هایتان بازگردید تا [بار دیگر به وسیله تهیدستان و مستمندان] از شما درخواست کمک شود [و شما آنان را با کبر و نخوت برانید.]

سراج

(بديشان گفتند) نگريزيد و برگرديد بسوى نعمتهائى كه متنعم بوديد در آن و بسوى منزلهاى خود تا آنكه از شما سؤال كنند

فولادوند

[هان‏] مگريزيد، و به سوى آنچه در آن متنعّم بوديد و [به سوى‏] سراهايتان بازگرديد، باشد كه شما مورد پرسش قرار گيريد.

پورجوادی

– فرار نكنيد و به سوى نعمت‏ها و خانه‏هاى خود بازگرديد تا بازخواست شويد.

حلبی

[فرشتگان گفتند]: مگريزيد [كه گريز فايده‏اى ندارد]، باز گرديد به سوى آنچه در آن به شما فراخى داده شده بود، و به [سوى‏] خانه‏هاى خودتان. باشد كه از شما بپرسند [كه پيامبرانتان را كه كشت‏].

اشرفی

مگر يزيد و بازگرديد بسوى آنچه متنعم شديد در آن و مسكنهاتان باشد كه شما پرسيده شويد

خوشابر مسعود انصاري

[گفتيم:] مگريزيد و به جايى كه در آن آسايش يافته‏ايد و به خانه‏هايتان باز گرديد. باشد كه بازخواست شويد

مکارم

(گفتیم:) فرار نکنید؛ و به زندگی پر ناز و نعمت، و به مسکنهای پر زرق و برقتان بازگردید! شاید (سائلان بیایند و) از شما تقاضا کنند (شما هم آنان را محروم بازگردانید)!

مجتبوی

مگريزيد، و به كامرانى و خانه‏هاى خويش بازگرديد تا مگر از شما بپرسند.

مصباح زاده

مگريزيد و باز گرديد بسوى آنچه متنعم شديد در آن و مسكنهاتان باشد كه شما پرسيده شويد

معزی

ندويد و بازگرديد بسوى آنچه هوسران بوديد در آن و نشيمنهاى خويش شايد پرسش شويد

قمشه ای

(در آن حال به آنها خطاب شد که) مگریزید و رو به کامرانیها و خانه‌های خود آرید (و به اصلاح فسادکاری خویش بپردازید) که روزی ممکن است از آن بازخواست شوید.

رشاد خليفه

فرار نکنيد و به سوي تجملات و عمارت هاي خود بازگرديد، زيرا بايد حساب پس دهيد.

Literal

Do not run, and return to what you were luxuriated/ungrateful and arrogant in it and your residences, maybe/perhaps you be asked/questioned.

Al-Hilali Khan

Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.

Arthur John Arberry

‹Run not! Return you unto the luxury that you exulted in, and your dwelling-places; haply you shall be questioned.›

Asad

[and at the same time they seemed to hear a scornful voice]: «Do not try to flee, but return to all that [once] gave you pleasure and corrupted your whole being. [For an explanation of the phrase ma utriftum fihi, see surah 11:116.] and [return] to your homes, so that you might be called to account [for what you have done]!» [The Quran does not say whose words these are, but the tenor of this passage indicates, I believe, that it is the scornful, self-accusing voice of the sinners› own conscience: hence my interpolation, between brackets, at the beginning of this verse.]

Dr. Salomo Keyzer

En de engelen zeiden spottenderwijze tot hen: Vlucht niet, maar keert terug tot uwe vermaken en tot uwe woningen; misschien zult gij ondervraagd worden.

Free Minds

"Do not run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned."

Hamza Roberto Piccardo

«Non fuggite, ritornate nel lusso e nelle vostre case! Forse ve ne sarà chiesto conto».

Hilali Khan

Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.

Kuliev E.

Не убегайте и вернитесь туда, где вам было позволено вести роскошную жизнь, и в свои жилища, быть может, к вам будут обращаться с просьбами!

M.-N.O. Osmanov

[Ангелы возвестили им]: «Не убегайте и вернитесь к дарованному вам в изобилии и к вашим жилищам, быть может, вас призовут к ответу».

Mohammad Habib Shakir

Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.

Palmer

‹Run not away, but return to what ye delighted in, and to your dwellings! haply ye will be questioned.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kaçmayın, içinde servet şımarıklığına düştüğünüz yere, meskenlerinize dönün ki, hesaba çekilebilesiniz.

Qaribullah

‹Do not run away. Return to your luxury that you rejoiced in, and your homes in order that you be questioned! ‹

QXP

(It was said) Flee not, but return to the good things of life you were given, and to your mansions, in order that you may be called to account. (How you amassed this wealth and luxury (102:8)).

Reshad Khalifa

Do not run, and come back to your luxuries and your mansions, for you must be held accountable.

Rodwell

«Flee not,» said the angels in mockery, «but come back to that wherein ye revelled, and to your abodes! Questions will haply be put to you.»

Sale

And the angels said, scoffingly, unto them, do not fly; but return to that wherein ye delighted, and to your habitations: Peradventure ye will be asked.

Sher Ali

Thereupon WE said, `Flee not, but return to the luxuries in which you exulted, and to your dwellings that you might be questioned about your conduct.›

Unknown German

«Fliehet nicht, sondern kehret zurück zu dem Behagen, das ihr genießen durftet, und zu euren Wohnstätten, damit ihr befragt werdet.»

V. Porokhova

Не убегайте! Возвращайтесь к тем (дарам), ■ Что были в изобилии даны вам; ■ (Вернитесь) к вашим очагам, ■ Чтоб вас могли призвать к ответу.

Yakub Ibn Nugman

Фәрештәләр әйтте: «Качмагыз, кайтыгыз бирелгән нигъмәтләрегезгә вә тора торган өйләрегезгә, әлбәттә, барча эшләрегездән соралмыш булсагыз.»

جالندہری

مت بھاگو اور جن (نعمتوں) میں تم عیش وآسائش کرتے تھے ان کی اور اپنے گھروں کی طرف لوٹ جاؤ۔ شاید تم سے (اس بارے میں) دریافت کیا جائے

طاہرالقادری

(ان سے کہا گیا:) تم جلدی مت بھاگو اور اسی جگہ واپس لوٹ جاؤ جس میں تمہیں آسائشیں دی گئی تھیں اور اپنی (پرتعیش) رہائش گاہوں کی طرف (پلٹ جاؤ) شاید تم سے باز پرس کی جائے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.