سوره الأنبياء (21) آیه 14

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 14

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 15
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 13

عربی

قالُوا يا وَيْلَنا إِنَّا كُنَّا ظالِمِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا يا ويلنا إنّا كنّا ظالمين

خوانش

Qaloo ya waylana inna kunna thalimeena

آیتی

گفتند : واي بر ما ، ما ستمکاره بوده ايم

خرمشاهی

گويند واى بر ما، ما ستمگر [و مشرك] بوديم.

کاویانپور

آن گاه خواهند گفت: واى بر ما كه سخت ستمكار بوديم.

انصاریان

[با دیدن عذاب فریاد برداشتند و] گفتند: ای وای بر ما که ما قطعاً ستمکار بودیم!

سراج

گفتند (از روى حسرت) اى واى بر ما بيشك ما بوديم ستمكار

فولادوند

گفتند: «اى واى بر ما، كه ما واقعاً ستمگر بوديم.»

پورجوادی

گفتند: واى بر ما كه ستمكار بوديم.

حلبی

گفتند: اى واى بر ما كه [بر خود و بر مردم‏] ستمكار] بوديم!

اشرفی

گفتند واى بر ما بدرستيكه ما بوديم ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: واى بر ما. به راستى كه ما ستمكار بوديم

مکارم

گفتند: «ای وای بر ما! به یقین ما ستمگر بودیم!»

مجتبوی

[اما چون عذاب را ديدند و پشيمان شدند] گفتند: واى بر ما كه ستمكار بوديم.

مصباح زاده

گفتند واى بر ما بدرستى كه ما بوديم ستمكاران

معزی

گفتند اى واى بر ما همانا بوديم ما ستمگران

قمشه ای

ظالمان به حسرت و ندامت گفتند: وای بر ما که سخت ستمکار بودیم.

رشاد خليفه

آنها گفتند: واي بر ما. ما واقعاً ستمکار بوديم.

Literal

They said: «Oh our calam ity that we, we were unjust/oppressive.»

Al-Hilali Khan

They cried: «Woe to us! Certainly! We have been Zalimoon (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.).»

Arthur John Arberry

They said, ‹Alas for us! We have been evildoers.›

Asad

And they could only cry: [Lit., «They said».] «Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoordden: Helaas! waarlijk, wij waren onrechtvaardig.

Free Minds

They said: "Woe to us, we have been wicked!"

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Guai a noi! Invero siamo stati ingiusti!».

Hilali Khan

They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimoon (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."

Kuliev E.

Они говорили: «О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!»

M.-N.O. Osmanov

Они воскликнули: «О горе нам! Воистину, мы были нечестивцами!»

Mohammad Habib Shakir

They said: O woe to us! surely we were unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They cried: Alas for us! we were wrong-doers.

Palmer

Said they, ‹O woe is us! verily, we were wrong-doers.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz.»

Qaribullah

They said: ‹Alas for us we were harmdoers! ‹

QXP

They said, «Ah! Woe to us! We did indeed wrong others and ourselves.»

Reshad Khalifa

They said, «Woe to us. We were really wicked.»

Rodwell

They said, «Oh, woe to us! Verily we have been evil doers.»

Sale

They answered, alas for us! Verily we have been unjust.

Sher Ali

They said, `Alas for us, we were indeed wrongdoers !›

Unknown German

Sie sprachen: «O weh uns, wir waren wahrlich Frevler!»

V. Porokhova

Они сказали: ■ «Горе нам! Поистине, мы были нечестивы».

Yakub Ibn Nugman

Ґәзаб тоткач әйтерләр: «Вәй безгә үкенеч вә һәлаклек, чөнки без залимнәр булдык.

جالندہری

کہنے لگے ہائے شامت بےشک ہم ظالم تھے

طاہرالقادری

وہ کہنے لگے: ہائے شومئ قسمت! بیشک ہم ظالم تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.