سوره الأنبياء (21) آیه 15

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 15

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 16
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 14

عربی

فَما زالَتْ تِلْكَ دَعْواهُمْ حَتَّى جَعَلْناهُمْ حَصِيداً خامِدِينَ

بدون حرکات عربی

فما زالت تلك دعواهم حتّى جعلناهم حصيدا خامدين

خوانش

Fama zalat tilka daAAwahum hatta jaAAalnahum haseedan khamideena

آیتی

و همواره سخنشان اين بود ، تا همه را چون کشته درويده و آتش خاموش گشته گردانيديم

خرمشاهی

و همچنان سخنشان اين است تا آنكه آنان را همچون [گياه] دروشده پژمرده گردانيم.

کاویانپور

بدينسان همه آنها را (بكيفر ستمكاريشان) درو كرده و خاموش ساختيم.

انصاریان

پس همواره سخنشان همین بود تا آنکه آنان را ریشه کن و خاموش ساختیم.

سراج

و پيوسته اين (كلمه واى بر ما) گفتارشان بود تا كه گردانيديم ايشان را مانند گياه درو شده در حاليكه خموش بودند

فولادوند

سخنشان پيوسته همين بود، تا آنان را دروشده بى‏جان گردانيديم.

پورجوادی

نداى پى‏گير آنها همين بود تا همه را درويده و بى‏جانشان كرديم.

حلبی

پس همواره گفتارشان اين بود تا ايشان را [چون گياه‏] درو شده بيجان قرار داديم.

اشرفی

پس پيوسته اين نداشان بود تا گردانيديمشان درويده بمرگ افسردگان

خوشابر مسعود انصاري

پس پيوسته گفتارشان اين بود تا آنكه آنان را [چون كشت‏] درويده [و آتش‏] فرو نشسته در آورديم

مکارم

و همچنان این سخن را تکرار می‌کردند، تا آنها را درو کرده و خاموش ساختیم!

مجتبوی

پس پيوسته گفتارشان اين بود تا آنها را دروشده و خاموش و بيجان كرديم.

مصباح زاده

پس پيوسته اين نداشان بود تا گردانيديمشان درويده بمرگ افسردگان

معزی

پس بود پيوسته اين سخن ايشان تا گردانيديمشان درويدگانى خموش

قمشه ای

و پیوسته همین گفتار (حسرت بار) بر زبانشان بود تا آنکه ما همه را طعمه شمشیر مرگ و خاموش هلاکت ساختیم.

رشاد خليفه

اين گفتارشان ادامه داشت، تا اينكه آنها را كاملاً از بين برديم.

Literal

So it was still/continuing that it (was) their call/prayer until We made them uprooted (and) silent/dead .

Al-Hilali Khan

And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead).

Arthur John Arberry

So they ceased not to cry, until We made them stubble, silent and still.

Asad

And that cry of theirs did not cease until We caused them to become [like] a field mown down, still and silent as ashes.

Dr. Salomo Keyzer

En deze hunne weeklacht hield niet op, dan nadat wij hen, gelijk het afgemaaide en geheel uitgedroogde koren, hadden uitgespreid.

Free Minds

So that remained as their cry until We took them all, and they became still.

Hamza Roberto Piccardo

Non smisero di gridarlo, finché ne facemmo messi falciate, senza vita.

Hilali Khan

And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead).

Kuliev E.

Они продолжали так взывать, пока Мы не превратили их в затухшее жнивье.

M.-N.O. Osmanov

Они продолжали так вопить, пока Мы не превратили их в безжизненное жнивье.

Mohammad Habib Shakir

And this ceased not to be their cry till We made them cut

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.

Palmer

And that ceased not to be their cry until we made them mown down,- smouldering out!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu davaları sürüp giderken biz onları kökten biçiverdik, sönüp silindiler.

Qaribullah

And this they did not stop crying out until We made them stubble, silent, and still.

QXP

And that cry of theirs did not cease until We made them as a field mown down, as silent as ashes. (36:28).

Reshad Khalifa

This continued to be their proclamation, until we completely wiped them out.

Rodwell

And this ceased not to be their cry, until we made them like reaped corn, extinct.

Sale

And this their lamentation ceased not, until we had rendered them like corn which is mowen down, and utterly extinct.

Sher Ali

And this ceased not to be their cry till WE made them like a mown down field, extinct.

Unknown German

Und dieser ihr Ruf hörte nicht eher auf, als bis Wir sie niedermähten, in Asche verwandelnd.

V. Porokhova

И их стенания не прекращались, ■ Пока Мы их не обращали ■ В пожатую иссушенную (ниву), – ■ Недвижными (в своей кончине).

Yakub Ibn Nugman

Алар һәлак булдык дип әйтүдән һич туктамаслар хәтта Без аларны үрелеп оешкан иген кеби кылганыбызгача янып сүнгән күмер кеби үлгәннәре хәлдә.

جالندہری

تو وہ ہمیشہ اسی طرح پکارتے رہے یہاں تک کہ ہم نے ان کو (کھیتی کی طرح) کاٹ کر (اور آگ کی طرح) بجھا کر ڈھیر کردیا

طاہرالقادری

سو ہمیشہ ان کی یہی فریاد رہی یہاں تک کہ ہم نے ان کو کٹی ہوئی کھیتی (اور) بجھی ہوئی آگ (کے ڈھیر) کی طرح بنا دیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.