‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 13
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 14
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 12
لا تَرْكُضُوا وَ ارْجِعُوا إِلى ما أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَ مَساكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْئَلُونَ
لا تركضوا و ارجعوا إلى ما أترفتم فيه و مساكنكم لعلّكم تسئلون
La tarkudoo wairjiAAoo ila ma otriftum feehi wamasakinikum laAAallakum tus-aloona
مگريزيد به ناز و تنعم و خانه هاي خويش بازگرديد ، تا بازخواست گرديد
نگريزيد و به مهد ناز و نعمت و خانه و كاشانه تان باز گرديد، باشد كه از شما بازخواست شود.
فرار نكنيد و بمنازل و استراحتگاه خود برگرديد. شايد از شما پرسش شود.
[از روی استهزا و تحقیر به آنان گفتند:] فرار نکنید، و به سوی زندگی مرفّهی که در آن نازپرورده [و مغرور] بودید و خانه هایتان بازگردید تا [بار دیگر به وسیله تهیدستان و مستمندان] از شما درخواست کمک شود [و شما آنان را با کبر و نخوت برانید.]
(بديشان گفتند) نگريزيد و برگرديد بسوى نعمتهائى كه متنعم بوديد در آن و بسوى منزلهاى خود تا آنكه از شما سؤال كنند
[هان] مگريزيد، و به سوى آنچه در آن متنعّم بوديد و [به سوى] سراهايتان بازگرديد، باشد كه شما مورد پرسش قرار گيريد.
– فرار نكنيد و به سوى نعمتها و خانههاى خود بازگرديد تا بازخواست شويد.
[فرشتگان گفتند]: مگريزيد [كه گريز فايدهاى ندارد]، باز گرديد به سوى آنچه در آن به شما فراخى داده شده بود، و به [سوى] خانههاى خودتان. باشد كه از شما بپرسند [كه پيامبرانتان را كه كشت].
مگر يزيد و بازگرديد بسوى آنچه متنعم شديد در آن و مسكنهاتان باشد كه شما پرسيده شويد
[گفتيم:] مگريزيد و به جايى كه در آن آسايش يافتهايد و به خانههايتان باز گرديد. باشد كه بازخواست شويد
(گفتیم:) فرار نکنید؛ و به زندگی پر ناز و نعمت، و به مسکنهای پر زرق و برقتان بازگردید! شاید (سائلان بیایند و) از شما تقاضا کنند (شما هم آنان را محروم بازگردانید)!
مگريزيد، و به كامرانى و خانههاى خويش بازگرديد تا مگر از شما بپرسند.
مگريزيد و باز گرديد بسوى آنچه متنعم شديد در آن و مسكنهاتان باشد كه شما پرسيده شويد
ندويد و بازگرديد بسوى آنچه هوسران بوديد در آن و نشيمنهاى خويش شايد پرسش شويد
(در آن حال به آنها خطاب شد که) مگریزید و رو به کامرانیها و خانههای خود آرید (و به اصلاح فسادکاری خویش بپردازید) که روزی ممکن است از آن بازخواست شوید.
فرار نکنيد و به سوي تجملات و عمارت هاي خود بازگرديد، زيرا بايد حساب پس دهيد.
Do not run, and return to what you were luxuriated/ungrateful and arrogant in it and your residences, maybe/perhaps you be asked/questioned.
Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.
‹Run not! Return you unto the luxury that you exulted in, and your dwelling-places; haply you shall be questioned.›
[and at the same time they seemed to hear a scornful voice]: «Do not try to flee, but return to all that [once] gave you pleasure and corrupted your whole being. [For an explanation of the phrase ma utriftum fihi, see surah 11:116.] and [return] to your homes, so that you might be called to account [for what you have done]!» [The Quran does not say whose words these are, but the tenor of this passage indicates, I believe, that it is the scornful, self-accusing voice of the sinners› own conscience: hence my interpolation, between brackets, at the beginning of this verse.]
En de engelen zeiden spottenderwijze tot hen: Vlucht niet, maar keert terug tot uwe vermaken en tot uwe woningen; misschien zult gij ondervraagd worden.
"Do not run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned."
«Non fuggite, ritornate nel lusso e nelle vostre case! Forse ve ne sarà chiesto conto».
Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.
Не убегайте и вернитесь туда, где вам было позволено вести роскошную жизнь, и в свои жилища, быть может, к вам будут обращаться с просьбами!
[Ангелы возвестили им]: «Не убегайте и вернитесь к дарованному вам в изобилии и к вашим жилищам, быть может, вас призовут к ответу».
Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned.
(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.
‹Run not away, but return to what ye delighted in, and to your dwellings! haply ye will be questioned.›
Kaçmayın, içinde servet şımarıklığına düştüğünüz yere, meskenlerinize dönün ki, hesaba çekilebilesiniz.
‹Do not run away. Return to your luxury that you rejoiced in, and your homes in order that you be questioned! ‹
(It was said) Flee not, but return to the good things of life you were given, and to your mansions, in order that you may be called to account. (How you amassed this wealth and luxury (102:8)).
Do not run, and come back to your luxuries and your mansions, for you must be held accountable.
«Flee not,» said the angels in mockery, «but come back to that wherein ye revelled, and to your abodes! Questions will haply be put to you.»
And the angels said, scoffingly, unto them, do not fly; but return to that wherein ye delighted, and to your habitations: Peradventure ye will be asked.
Thereupon WE said, `Flee not, but return to the luxuries in which you exulted, and to your dwellings that you might be questioned about your conduct.›
«Fliehet nicht, sondern kehret zurück zu dem Behagen, das ihr genießen durftet, und zu euren Wohnstätten, damit ihr befragt werdet.»
Не убегайте! Возвращайтесь к тем (дарам), ■ Что были в изобилии даны вам; ■ (Вернитесь) к вашим очагам, ■ Чтоб вас могли призвать к ответу.
Фәрештәләр әйтте: «Качмагыз, кайтыгыз бирелгән нигъмәтләрегезгә вә тора торган өйләрегезгә, әлбәттә, барча эшләрегездән соралмыш булсагыз.»
مت بھاگو اور جن (نعمتوں) میں تم عیش وآسائش کرتے تھے ان کی اور اپنے گھروں کی طرف لوٹ جاؤ۔ شاید تم سے (اس بارے میں) دریافت کیا جائے
(ان سے کہا گیا:) تم جلدی مت بھاگو اور اسی جگہ واپس لوٹ جاؤ جس میں تمہیں آسائشیں دی گئی تھیں اور اپنی (پرتعیش) رہائش گاہوں کی طرف (پلٹ جاؤ) شاید تم سے باز پرس کی جائے،
‹