‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 14
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 15
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 13
قالُوا يا وَيْلَنا إِنَّا كُنَّا ظالِمِينَ
قالوا يا ويلنا إنّا كنّا ظالمين
Qaloo ya waylana inna kunna thalimeena
گفتند : واي بر ما ، ما ستمکاره بوده ايم
گويند واى بر ما، ما ستمگر [و مشرك] بوديم.
آن گاه خواهند گفت: واى بر ما كه سخت ستمكار بوديم.
[با دیدن عذاب فریاد برداشتند و] گفتند: ای وای بر ما که ما قطعاً ستمکار بودیم!
گفتند (از روى حسرت) اى واى بر ما بيشك ما بوديم ستمكار
گفتند: «اى واى بر ما، كه ما واقعاً ستمگر بوديم.»
گفتند: واى بر ما كه ستمكار بوديم.
گفتند: اى واى بر ما كه [بر خود و بر مردم] ستمكار] بوديم!
گفتند واى بر ما بدرستيكه ما بوديم ستمكاران
گفتند: واى بر ما. به راستى كه ما ستمكار بوديم
گفتند: «ای وای بر ما! به یقین ما ستمگر بودیم!»
[اما چون عذاب را ديدند و پشيمان شدند] گفتند: واى بر ما كه ستمكار بوديم.
گفتند واى بر ما بدرستى كه ما بوديم ستمكاران
گفتند اى واى بر ما همانا بوديم ما ستمگران
ظالمان به حسرت و ندامت گفتند: وای بر ما که سخت ستمکار بودیم.
آنها گفتند: واي بر ما. ما واقعاً ستمکار بوديم.
They said: «Oh our calam ity that we, we were unjust/oppressive.»
They cried: «Woe to us! Certainly! We have been Zalimoon (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.).»
They said, ‹Alas for us! We have been evildoers.›
And they could only cry: [Lit., «They said».] «Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!»
Zij antwoordden: Helaas! waarlijk, wij waren onrechtvaardig.
They said: "Woe to us, we have been wicked!"
Dissero: «Guai a noi! Invero siamo stati ingiusti!».
They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimoon (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."
Они говорили: «О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!»
Они воскликнули: «О горе нам! Воистину, мы были нечестивцами!»
They said: O woe to us! surely we were unjust.
They cried: Alas for us! we were wrong-doers.
Said they, ‹O woe is us! verily, we were wrong-doers.›
Dediler: «Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz.»
They said: ‹Alas for us we were harmdoers! ‹
They said, «Ah! Woe to us! We did indeed wrong others and ourselves.»
They said, «Woe to us. We were really wicked.»
They said, «Oh, woe to us! Verily we have been evil doers.»
They answered, alas for us! Verily we have been unjust.
They said, `Alas for us, we were indeed wrongdoers !›
Sie sprachen: «O weh uns, wir waren wahrlich Frevler!»
Они сказали: ■ «Горе нам! Поистине, мы были нечестивы».
Ґәзаб тоткач әйтерләр: «Вәй безгә үкенеч вә һәлаклек, чөнки без залимнәр булдык.
کہنے لگے ہائے شامت بےشک ہم ظالم تھے
وہ کہنے لگے: ہائے شومئ قسمت! بیشک ہم ظالم تھے،
‹