‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 15
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 16
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 14
فَما زالَتْ تِلْكَ دَعْواهُمْ حَتَّى جَعَلْناهُمْ حَصِيداً خامِدِينَ
فما زالت تلك دعواهم حتّى جعلناهم حصيدا خامدين
Fama zalat tilka daAAwahum hatta jaAAalnahum haseedan khamideena
و همواره سخنشان اين بود ، تا همه را چون کشته درويده و آتش خاموش گشته گردانيديم
و همچنان سخنشان اين است تا آنكه آنان را همچون [گياه] دروشده پژمرده گردانيم.
بدينسان همه آنها را (بكيفر ستمكاريشان) درو كرده و خاموش ساختيم.
پس همواره سخنشان همین بود تا آنکه آنان را ریشه کن و خاموش ساختیم.
و پيوسته اين (كلمه واى بر ما) گفتارشان بود تا كه گردانيديم ايشان را مانند گياه درو شده در حاليكه خموش بودند
سخنشان پيوسته همين بود، تا آنان را دروشده بىجان گردانيديم.
نداى پىگير آنها همين بود تا همه را درويده و بىجانشان كرديم.
پس همواره گفتارشان اين بود تا ايشان را [چون گياه] درو شده بيجان قرار داديم.
پس پيوسته اين نداشان بود تا گردانيديمشان درويده بمرگ افسردگان
پس پيوسته گفتارشان اين بود تا آنكه آنان را [چون كشت] درويده [و آتش] فرو نشسته در آورديم
و همچنان این سخن را تکرار میکردند، تا آنها را درو کرده و خاموش ساختیم!
پس پيوسته گفتارشان اين بود تا آنها را دروشده و خاموش و بيجان كرديم.
پس پيوسته اين نداشان بود تا گردانيديمشان درويده بمرگ افسردگان
پس بود پيوسته اين سخن ايشان تا گردانيديمشان درويدگانى خموش
و پیوسته همین گفتار (حسرت بار) بر زبانشان بود تا آنکه ما همه را طعمه شمشیر مرگ و خاموش هلاکت ساختیم.
اين گفتارشان ادامه داشت، تا اينكه آنها را كاملاً از بين برديم.
So it was still/continuing that it (was) their call/prayer until We made them uprooted (and) silent/dead .
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead).
So they ceased not to cry, until We made them stubble, silent and still.
And that cry of theirs did not cease until We caused them to become [like] a field mown down, still and silent as ashes.
En deze hunne weeklacht hield niet op, dan nadat wij hen, gelijk het afgemaaide en geheel uitgedroogde koren, hadden uitgespreid.
So that remained as their cry until We took them all, and they became still.
Non smisero di gridarlo, finché ne facemmo messi falciate, senza vita.
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead).
Они продолжали так взывать, пока Мы не превратили их в затухшее жнивье.
Они продолжали так вопить, пока Мы не превратили их в безжизненное жнивье.
And this ceased not to be their cry till We made them cut
And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.
And that ceased not to be their cry until we made them mown down,- smouldering out!
Bu davaları sürüp giderken biz onları kökten biçiverdik, sönüp silindiler.
And this they did not stop crying out until We made them stubble, silent, and still.
And that cry of theirs did not cease until We made them as a field mown down, as silent as ashes. (36:28).
This continued to be their proclamation, until we completely wiped them out.
And this ceased not to be their cry, until we made them like reaped corn, extinct.
And this their lamentation ceased not, until we had rendered them like corn which is mowen down, and utterly extinct.
And this ceased not to be their cry till WE made them like a mown down field, extinct.
Und dieser ihr Ruf hörte nicht eher auf, als bis Wir sie niedermähten, in Asche verwandelnd.
И их стенания не прекращались, ■ Пока Мы их не обращали ■ В пожатую иссушенную (ниву), – ■ Недвижными (в своей кончине).
Алар һәлак булдык дип әйтүдән һич туктамаслар хәтта Без аларны үрелеп оешкан иген кеби кылганыбызгача янып сүнгән күмер кеби үлгәннәре хәлдә.
تو وہ ہمیشہ اسی طرح پکارتے رہے یہاں تک کہ ہم نے ان کو (کھیتی کی طرح) کاٹ کر (اور آگ کی طرح) بجھا کر ڈھیر کردیا
سو ہمیشہ ان کی یہی فریاد رہی یہاں تک کہ ہم نے ان کو کٹی ہوئی کھیتی (اور) بجھی ہوئی آگ (کے ڈھیر) کی طرح بنا دیا،
‹