‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 16
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 17
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 15
وَ ما خَلَقْنَا السَّماءَ وَ الأَْرْضَ وَ ما بَيْنَهُما لاعِبِينَ
و ما خلقنا السّماء و الأرض و ما بينهما لاعبين
Wama khalaqna alssamaa waal-arda wama baynahuma laAAibeena
ما اين آسمان و زمين و آنچه را ميان آن دوست به بازيچه نيافريده ايم ،
و ما آسمانها و زمين و ما بين آنها را به بازيچه نيافريده ايم.
ما آسمانها و زمين را و آنچه ميان آنهاست براى بازى خلق نكرديم.
و ما آسمان و زمین و آنچه را میان آن دو قرار دارد به بازی نیافریده ایم.
و نيافريديم آسمان و زمين را و آنچه در ميان آنهاست ببازى
و آسمان و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است به بازيچه نيافريديم.
ما آسمان و زمين و آنچه را در ميان آنهاست به بازيچه نيافريديم،
و ما آسمان و زمين و آنچه را ميان آن دوست ببازى نيافريديم.
و نيافريديم آسمان و زمين را و آنچه ميان آندوست بازى كنندگان
و آسمان و زمين و آنچه را كه در ميان آن دو است به بازيچه نيافريدهايم
ما آسمان و زمین، و آنچه را در میان آنهاست از روی بازی نیافریدیم!
و ما آسمان و زمين و آنچه را ميان آنهاست به بازى نيافريديم.
و نيافريديم آسمان و زمين را و آنچه ميان آن دوست بازى كنندگان
و نيافريديم آسمان و زمين و آنچه را ميان آنها است بازى كنان
و ما آسمان و زمین و آنچه را که بین زمین و آسمان است به بازیچه نیافریدیم.
ما آسمانها و زمين و آنچه را ميان آنهاست، براي سرگرمي نيافريديم.
And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusing
We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play .
We created not the heaven and the earth, and whatsoever between them is, as playing;
AND [know that] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play: [Lit., «playing» or «playfully», i.e., without meaning and purpose: see note on 10:5]
Wij schiepen, de hemelen en de aarde en al wat daartusschen is, niet tot onze uitspanning.
And We did not create the heavens and the Earth and what is between them for entertainment.
Non è per gioco che creammo il cielo e la terra e quel che vi è frammezzo.
We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play .
Мы не создали небо, землю и все, что между ними, забавляясь.
Мы не ради забавы создали небо, землю и то, что между ними,
And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport.
We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.
We did not create the heaven and the earth and what is between the two in play.
Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.
It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them.
We did not create the heavens and the earth and all that is between them without Purpose. (11:7), (45:22), (53:31).
We did not create the heavens and the earth, and everything between them just for amusement.
We created not the heaven and the earth, and what is between them, for sport:
We created not the heavens and the earth, and that which is between them, by way of sport.
And WE created not the heaven and the earth and all that is between the two in sport.
Wir erschufen den Himmel und die Erde und was zwischen beiden ist nicht zum Spiel.
Не для забавы сотворили Мы ■ И (высь) небес, и (твердь) земли, ■ И все, что суще между ними.
Без җир вә күкне һәм араларында булган нәрсәләрне, уйнап бушка гына төземәдек.
اور ہم نے آسمان اور زمین کو جو اور (مخلوقات) ان دونوں کے درمیان ہے اس کو لہوولعب کے لئے پیدا نہیں کیا
اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کھیل تماشے کے طور پر (بے کار) نہیں بنایا،
‹