سوره الأنبياء (21) آیه 17

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 17

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 18
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 16

عربی

لَوْ أَرَدْنا أَنْ نَتَّخِذَ لَهْواً لاَتَّخَذْناهُ مِنْ لَدُنَّا إِنْ كُنَّا فاعِلِينَ

بدون حرکات عربی

لو أردنا أن نتّخذ لهوا لاتّخذناه من لدنّا إن كنّا فاعلين

خوانش

Law aradna an nattakhitha lahwan laittakhathnahu min ladunna in kunna faAAileena

آیتی

اگر خواستار بازيچه اي مي بوديم خود آن را مي آفريديم ،اگر خواسته بوديم

خرمشاهی

اگر مى خواستيم كه بازيچه بگيريم، به اختيا خويش مى گرفتيم كه ما كاردانيم.

کاویانپور

و اگر ميخواستيم دنيا را بازيچه خود قرار دهيم، اين كار را پيش خود انجام ميداديم (و كسى جرأت اعتراض نداشت).

انصاریان

اگر می خواستیم بازیچه و سرگرمی انتخاب کنیم، چنان چه، [بر فرض محال] کننده [این کار] بودیم، آن را از نزدِ ذاتِ خود [برابر با شأنمان] انتخاب می کردیم [نه از آسمان و زمین که مملوکِ ما هستند.]

سراج

و اگر مى‏خواستيم آنكه برگيريم چيزى را كه با آن بازى كنيم بيگمان برمى‏گرفتيم آنرا از نزد خود اگر بوديم كننده آن

فولادوند

اگر مى‏خواستيم بازيچه‏اى بگيريم، قطعاً آن را از پيش خود اختيار مى‏كرديم.

پورجوادی

اگر خواستار بازيچه بوديم باكى نبود، چنين مى‏كرديم.

حلبی

اگر ما مى‏خواستيم [آفرينش را] بازيچه‏اى بگيريم، آن را از جانب خويش [و به قدرت خويش بازيچه‏] مى‏گرفتيم. اگر چنين مى‏كرديم [كسى را جاى اعتراض نبود].

اشرفی

اگر ميخواستيم كه فرا گيريم لهوى را هر آينه فرا مى‏گرفتيم آنرا از نزد خود اگر بوديم كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

اگر مى‏خواستيم كه بازيچه‏اى بگيريم. اگر [مى‏خواستيم چنين‏] كنيم آن را فراخور خود بر مى‏گرفتيم

مکارم

(بفرض محال) اگر می‌خواستیم سرگرمی انتخاب کنیم، چیزی متناسب خود انتخاب می‌کردیم!

مجتبوی

اگر مى‏خواستيم سرگرمى و بازيچه‏اى بگيريم- مثل آنكه گفتند خدا همسر و فرزند و شريك گرفت-، آن را از نزد خويش مى‏گرفتيم، اگر كننده [اين كار] بوديم.

مصباح زاده

اگر ميخواستيم كه فرا گيريم لهوى را هر آينه فرا ميگرفتيم آنرا از نزد خود اگر بوديم كنندگان

معزی

اگر مى خواستيم برگيريم سرگرميى همانا برمى گرفتيمش از نزد خود اگر بوديم كنندگان

قمشه ای

اگر می‌خواستیم جهان را به بازی گرفته و کاری بیهوده انجام دهیم می‌کردیم.

رشاد خليفه

اگر به سرگرمي نياز داشتيم، مي ‌توانستيم بدون هيچ يك از اينها آن را به وجود آوريم، اگر مي ‌خواستيم چنين كنيم.

Literal

If We wanted that We take a plaything/an amusement , We would have taken it from at Us, if We were making/doing.

Al-Hilali Khan

Had We intended to take a pastime (i.e. a wife or a son, etc.), We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that).

Arthur John Arberry

had We desired to take to Us a diversion We would have taken it to Us from Ourselves, had We done aught.

Asad

[for,] had We willed to indulge in a pastime, We would indeed have produced it from within Ourselves – if such had been Our will at all! [Lit., «if We had [ever] willed to do so»: meaning that, had God ever willed to «indulge in a pastime» (which, being almighty and self-sufficient, He has no need to do). He could have found it within His Own Self, without any necessity to create a universe which would embody His hypothetical – and logically inconceivable – will to «please Himself», and would thus represent a «projection», as it were, of His Own Being. In the elliptic manner of the Quran, the above passage amounts to a statement of God’s transcendence.]

Dr. Salomo Keyzer

Indien het ons behaagd had, ons te vermaken, zouden wij het gedaan hebben met hetgeen ons past, zoo wij hadden besloten dit te doen.

Free Minds

If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do.

Hamza Roberto Piccardo

Se avessimo voluto divertirci, lo avremmo fatto presso Noi stessi, se mai avessimo voluto farlo.

Hilali Khan

Had We intended to take a pastime (i.e. a wife or a son, etc.), We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that).

Kuliev E.

Если бы Мы пожелали устроить Себе развлечение, то устроили бы его из того, что есть у Нас.

M.-N.O. Osmanov

и если бы Мы вообще занимались [чем-либо подобным], то Мы бы сотворили это из того, что есть у Нас [на небесах].

Mohammad Habib Shakir

Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence – if We ever did.

Palmer

Had we wished to take to a sport, we would have taken to one from before ourselves; had we been bent on doing so.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi katımızdan edinirdik. Ama böyle yapanlar değildik/yapsaydık öyle yapardık.

Qaribullah

Had We wished to take to Us an amusement We would have taken it to Us from Ours had We done so.

QXP

If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our Presence, if such had been Our Will at all!

Reshad Khalifa

If we needed amusement, we could have initiated it without any of this, if that is what we wanted to do.

Rodwell

Had it been our wish to find a pastime, we had surely found it in ourselves; – if to do so had been our will.

Sale

If We had pleased to take diversion, verily We had taken it with that which beseemeth Us; if We had resolved to have done this.

Sher Ali

Had WE wished to find a pastime, WE would, surely, have found it in what is with US, if at all WE were to do such a thing.

Unknown German

Hätten Wir Uns einen Zeitvertreib schaffen wollen, so konnten Wir ihn wohl mit Uns treiben, wenn Wir das überhaupt wollten.

V. Porokhova

Если б желали Мы найти Себе забаву, ■ Мы бы нашли ее в таком, ■ Что ближе нам (по духу) ■ (А не в вещественном творенье, ■ Что так упорно небрежет ■ Той Истиной, что Мы ему даруем, – ■ Если б действительно задумали Мы это.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр бушка уйнап төзүне дөрес дип тапсак, әлбәттә, үзебездән уен итеп төзегән булыр идек, ләкин уйнап эшләмибез.

جالندہری

اگر ہم چاہتے کہ کھیل (کی چیزیں یعنی زن وفرزند) بنائیں تو اگر ہم کو کرنا ہوتا تو ہم اپنے پاس سے بنالیتے

طاہرالقادری

اگر ہم کوئی کھیل تماشا اختیار کرنا چاہتے تو اسے اپنی ہی طرف سے اختیار کر لیتے اگر ہم (ایسا) کرنے والے ہوتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.