سوره الأنبياء (21) آیه 18

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 18

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 19
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 17

عربی

بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْباطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذا هُوَ زاهِقٌ وَ لَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ

بدون حرکات عربی

بل نقذف بالحقّ على الباطل فيدمغه فإذا هو زاهق و لكم الويل ممّا تصفون

خوانش

Bal naqthifu bialhaqqi AAala albatili fayadmaghuhu fa-itha huwa zahiqun walakumu alwaylu mimma tasifoona

آیتی

بلکه حق را بر سر باطل مي زنيم ، تا آن را درهم کوبد و باطل نابود شونده است و واي بر شما از آنچه به خدا نسبت مي دهيد

خرمشاهی

بلكه حق را بر باطل مى كوبيم و آن را فرو مى شكافد، آنگاه است كه آن نابود مى گردد، و واى بر شما از توصيفى كه مى كنيد.

کاویانپور

ولى ما حق را بر باطل ميزنيم تا باطل محو و نابود گردد. عذاب بر شما از آنچه توصيف ميكنيد.

انصاریان

نه، بلکه [شأن ما این است که] با حق بر باطل می کوبیم تا آن را درهم شکند [و از هم بپاشد] پس ناگهان باطل نابود شود؛ و وای بر شما از آنچه [درباره خدا و مخلوقات او به ناحق] توصیف می کنید.

سراج

بلكه بيفكنيم حق را بر باطل پس فرو شكند آنرا و آن هنگام آن باطل نابود شود و شما راست عذاب شديد از آنچه وصف مى‏كنيد

فولادوند

بلكه حق را بر باطل فرو مى‏افكنيم، پس آن را در هم مى‏شكند، و بناگاه آن نابود مى‏گردد. واى بر شما از آنچه وصف مى‏كنيد.

پورجوادی

لكن ما حق را بر باطل فرود مى‏آوريم كه آن را نابود كند و باطل از بين رود. واى بر شما از آنچه توصيف مى‏كنيد.

حلبی

بلكه حق را به باطل مى‏افكنيم تا آن را فرو مى‏شكند، پس به ناگاه، آن را نابود مى‏كند. و واى بر شما از آنچه [خدا را به كار باطل‏] وصف مى‏كنيد!

اشرفی

بلكه مياندازيم حق را بر باطل پس مى‏شكند آنرا پس آنگاه آن باشد ناچيز و بر شما است واى از آنچه وصف ميكنيد

خوشابر مسعود انصاري

بلكه حقّ را بر باطل مى‏افكنيم كه آن را درهم مى‏شكند و به ناگاه آن [باطل‏] نابود شود. و واى به حال شما از آنچه بيان مى‏كنيد

مکارم

بلکه ما حق را بر سر باطل می‌کوبیم تا آن را هلاک سازد؛ و این گونه، باطل محو و نابود می‌شود! امّا وای بر شما از توصیفی که (درباره خدا و هدف آفرینش)می‌کنید!

مجتبوی

بلكه حق را بر باطل مى‏افكنيم پس آن را فروشكند و باطل بى‏درنگ نابود شود، و واى بر شما از وصفى كه مى‏كنيد- كه به خدا نسبت زناشويى و فرزند مى‏دهيد-.

مصباح زاده

بلكه مياندازيم حق را بر باطل پس مى‏شكند آنرا پس آنگاه آن باشد ناچيز و بر شما است واى از آنچه وصف ميكنيد

معزی

بلكه مى افكنيم حقّ را بر باطل تا تباه سازدش كه ناگهان آن است برافتاده و واى شما را از آنچه مى ستائيد

قمشه ای

بلکه ما همیشه حق را بر باطل غالب و فیروز می‌گردانیم تا باطل را محو و نابود سازد و باطل بی‌درنگ نابود می‌شود، و وای بر شما که خدا را به وصف کار باطل و بازیچه متّصف می‌گردانید.

رشاد خليفه

درعوض، نقشه ما اين است كه از حق حمايت كنيم تا باطل را شكست دهيم. واي بر شما براي سخناني كه بر زبان مي ‌آوريد.

Literal

Rather We throw/hurl with the truth on the falsehood, so it nullifies/eliminates it (the falsehood), so then it(the falsehood) is vanishing/being destroyed , and for you (is) the grief/misfortune from what you describe/categorize.

Al-Hilali Khan

Nay, We fling (send down) the truth (this Quran) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Us) (against Allah by uttering that Allah has a wife and a son).

Arthur John Arberry

Nay, but We hurl the truth against falsehood and it prevails over it, and behold, falsehood vanishes away. Then woe to you for that you describe!

Asad

Nay, but [by the very act of creation] We hurl the truth against falsehood, [I.e., the truth of God’s transcendence against the false idea of His existential immanence in or co-existence with, the created universe.] and it crushes the latter: and lo! it withers away. [The obvious fact that everything in the created universe is finite and perishable effectively refutes the claim that it could be a «projection» of the Creator, who is infinite and eternal.] But woe unto you for all your [attempts at] defining [God] – [Lit., «for all that you attribute [to God] by way of description» or «of definition» (cf. the last sentence of 6:100 and the corresponding note) – implying that the idea of God’s «immanence» in His creation is equivalent to an attempt to define His Being.]

Dr. Salomo Keyzer

Maar wij zullen de waarheid tegenover de ijdelheid plaatsen en de eerste zal de laatste doen verdwijnen. Ziedaar hetgeen verdwijnt. Wee over u! om hetgeen gij aan God toeschrijft.

Free Minds

No, We cast with the truth upon the falsehood, so it disrupts it, and then it retreats. And woe to you for what you have described.

Hamza Roberto Piccardo

E invece no, scagliamo la verità sulla menzogna, che le schiacci la testa, ed ecco che essa scompare. Siate maledetti per quello che affermate!

Hilali Khan

Nay, We fling (send down) the truth (this Quran) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Us) (against Allah by uttering that Allah has a wife and a son).

Kuliev E.

Однако Мы бросаем истину в ложь, и она разбивается и исчезает. Горе вам за то, что вы приписываете!

M.-N.O. Osmanov

Напротив, Мы сокрушаем истиной ложь, и она разбивается вдребезги, словно ее и не было вовсе. И горе вам за то, что вы измышляете [против истины].

Mohammad Habib Shakir

Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).

Palmer

Nay, we hurl the truth against falsehood and it crashes into it, and lo! it vanishes, but woe to you for what ye attribute (to God)!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hayır, biz hakkı, bâtılın üzerine fırlatırız da o, onun beynini parçalar. Bir de bakarsın o yok olup gitmiştir. Yakıştırdığınız niteliklerden ötürü yazıklar olsun size!

Qaribullah

No, We hurl truth at falsehood, and it shall conquer it, and see, falsehood vanishes. Woe to you for all you have described.

QXP

Nay, We hurl the true against the false, and it crushes it and verily falsehood has to vanish. It is only harmful for yourselves to fabricate falsehood. (Some people conjecture that the Universe is a dream, a play or a mere shadow of the World of Ideas. But We have designed it such that the Reality advances and falsehood vanishes).

Reshad Khalifa

Instead, it is our plan to support the truth against falsehood, in order to defeat it. Woe to you for the utterances you utter.

Rodwell

Nay, we will hurl the truth at falsehood, and it shall smite it, and lo! it shall vanish. But woe be to you for what ye utter of God!

Sale

But We will oppose truth to vanity, and it shall confound the same; and behold, it shall vanish away. Woe be unto you, for that which ye impiously utter concerning God!

Sher Ali

Nay, WE hurl the truth at falsehood, and it breaks its head, and lo ! it perishes. And woe to you for that which you ascribe to ALLAH.

Unknown German

Nein, Wir schleudern die Wahrheit wider die Lüge, und sie zerschmettert ihr das Haupt, und siehe, sie vergeht. Und wehe euch ob dessen, was ihr aussagt!

V. Porokhova

О да! Мы Истиной пронизываем Ложь, – ■ Она дробит ее на части, ■ И вот – мгновенно исчезает та. ■ О люди! Горе вам за то, ■ Что своему Творцу вы приписать хотите, –

Yakub Ibn Nugman

Бәлки дөреслекне ялганнан өстен кылырбыз, дөреслек ялганны бетерер шул вакытта күрерсең, дөреслек янында ялган булмас, Аллаһуга ялганны ифтира кылганыгыз өчен сезгә – каты ґәзаб булыр.

جالندہری

بلکہ ہم سچ کو جھوٹ پر کھینچ مارتے ہیں تو وہ اس کا سر توڑ دیتا ہے اور جھوٹ اسی وقت نابود ہوجاتا ہے۔ اور جو باتیں تم بناتے ہو ان سے تمہاری ہی خرابی ہے

طاہرالقادری

بلکہ ہم حق سے باطل پر پوری قوت کے ساتھ چوٹ لگاتے ہیں سو حق اسے کچل دیتا ہے پس وہ (باطل) ہلاک ہو جاتا ہے، اور تمہارے لئے ان باتوں کے باعث تباہی ہے جو تم بیان کرتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.