سوره الأنبياء (21) آیه 19

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 19

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 20
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 18

عربی

وَ لَهُ مَنْ فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ مَنْ عِنْدَهُ لا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبادَتِهِ وَ لا يَسْتَحْسِرُونَ

بدون حرکات عربی

و له من في السّماوات و الأرض و من عنده لا يستكبرون عن عبادته و لا يستحسرون

خوانش

Walahu man fee alssamawati waal-ardi waman AAindahu la yastakbiroona AAan AAibadatihi wala yastahsiroona

آیتی

از آن اوست هر که در آسمانها و زمين است و آنان که در نزد او هستند، از عبادتش به تکبر سر نمي تابند و خسته نمي شوند

خرمشاهی

و هر كس كه در آسمانها و زمين است از آن اوست و كسانى كه نزد او هستند از پرستش او سر باز نمى زنند و خسته نمى شوند.

کاویانپور

هر كه در آسمانها و در زمين است همه متعلق بخداست و آنان كه مقرب درگاه خدا هستند، از عبادت او هرگز تكبر نميورزند و خسته و ملول هم نميشوند.

انصاریان

و هر که در آسمان ها و زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی اوست، و کسانی که [از فرشتگان] در محضر اویند از بندگیش تکبّر نمی ورزند و خسته و درمانده نمی شوند.

سراج

و تنها از آن خداست هر كه در آسمانها و زمين است و كسانى كه به پيشگاه اويند (چون فرشتگان و مقربان) سركشى نمى‏كنند از پرستش او و خسته نمى‏شوند آنان

فولادوند

و هر كه در آسمانها و زمين است براى اوست، و كسانى كه نزد اويند از پرستش وى تكبّر نمى‏ورزند و درمانده نمى‏شوند.

پورجوادی

هر كس در آسمانها و زمين است از آن خداست و آنان كه در نزد او هستند از عبادتش سرپيچى نمى‏كنند و هرگز خسته نمى‏شوند،

حلبی

و او راست هر چه در آسمان و زمين است. و آنان كه نزد اويند از پرستش او گردن نمى‏كشند و ناتوان نمى‏شوند.

اشرفی

او راست هر كه در آسمانها و زمين است و آنكه نزد او است سركشى نمى‏كنند از پرستش او و مانده نمى‏شوند

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس كه در آسمانها و زمين است، ملك و مطيع اوست. و آنان كه به نزدش هستند او سركشى نمى‏كنند و خسته نمى‏شوند

مکارم

از آن اوست آنان که در آسمانها و زمینند! و آنها که نزد اویند [= فرشتگان‌] هیچ گاه از عبادتش استکبار نمی‌ورزند، و هرگز خسته نمی‌شوند.

مجتبوی

و او راست هر كه در آسمانها و زمين است، و آنان كه نزد اويند- فرشتگان- از پرستش وى گردنكشى و بزرگ‏منشى نمى‏كنند و خسته و مانده نمى‏شوند،

مصباح زاده

او راست هر كه در آسمانها و زمين است و آنكه نزد او است سركشى نمى‏كنند از پرستش او و مانده نمى‏شوند

معزی

و از آنِ وى است آنكه در آسمانها و زمين است و آنان كه نزد اويند سرنپيچند از پرستش او و نه خسته شوند

قمشه ای

و هر چه در آسمانها و زمین است همه ملک خداست، و فرشتگان و ارواح قدسی که در پیشگاه حضرتش مقربند هیچ‌گاه از بندگیش گردنکشی و سرپیچی نکنند و (از عبادتی که به شوق و رغبت می‌کنند) هرگز خسته و ملول نشوند.

رشاد خليفه

از آن اوست هر که در آسمان ها و زمين است و کساني که نزد او هستند، هرگز از پرستش او تکبر نمي ورزند و هرگز متزلزل نمي شوند.

Literal

And for Him whom (is) between the skies/space and the earth/Planet Earth, and whom (are) at Him do not be arrogant from worshipping Him, and they do not grieve/sadden .

Al-Hilali Khan

To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship).

Arthur John Arberry

To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; and those who are with Him wax not too proud to do Him service neither grow weary,

Asad

for, unto Him belong all [beings] that are in the heavens and on earth; and those that are with Him are never too proud to worship Him and never grow weary [thereof]: [According to the classical commentators, this refers to the angels; but it is possible to understand the expression «those who are with Him» in a wider sense, comprising not only the angels but also all human beings who are truly God-conscious and wholly dedicated to Him. In either case, their «being with Him» is a metaphorical indication of their spiritual eminence and place of honour in God’s sight, and does not bear any spatial connotation of «nearness» (Zamakhshari and Razi): obviously so, because God is limitless in space as well as in time. (See also 40:7 and the corresponding note.)]

Dr. Salomo Keyzer

Alles wat in den hemel en op aarde bestaat, is aan hem onderworpen, en de engelen, die in zijne tegenwoordigheid zijn, rekenen hen niet beneden zich, hem te aanbidden, en worden dit niet moede.

Free Minds

And to Him is whoever is in the heavens and in the Earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain.

Hamza Roberto Piccardo

Solo a Lui appartengono tutti quelli che sono nei cieli e sulla terra! Coloro che sono presso di Lui non disdegnano di adorarLo e non se ne stancano.

Hilali Khan

To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship).

Kuliev E.

Ему принадлежат все, кто на небесах и на земле. А те, кто находится рядом с Ним, не превозносятся над поклонением Ему и не устают.

M.-N.O. Osmanov

Ему принадлежат те, кто на небесах и на земле. А те, кто находится рядом с Ним, не пренебрегают поклонением, и это им не в тягость.

Mohammad Habib Shakir

And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;

Palmer

His are whosoever are in the heavens and the earth, and those who are with Him are not too big with pride for His service, nor do they weary.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerde ve yerde kim varsa O’na aittir. Ve O’nun katındakiler, O’na ibadet etmekten ne çekinirler ne de yorulurlar.

Qaribullah

To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. Those who are with Him are not too proud to worship Him, nor are they ever wearied.

QXP

Unto Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All creation dwells in His Dominion and none is ever too proud to obey His Laws, nor do they get tired.

Reshad Khalifa

To Him belongs everyone in the heavens and the earth, and those at Him are never too arrogant to worship Him, nor do they ever waver.

Rodwell

All beings in the heaven and on the earth are His: and they who are in his presence disdain not his service, neither are they wearied:

Sale

Since whoever is in heaven and on earth is subject unto Him; and the angels who are in his presence do not insolently disdain his service, neither are they tired therewith.

Sher Ali

To HIM belongs whosoever is in the heavens and the earth. And those who are in HIS presence do not disdain to worship HIM, nor do they weary of it;

Unknown German

Sein ist, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Und die bei Ihm sind, die sind nicht zu stolz, Ihm zu dienen, noch werden sie müde;

V. Porokhova

Всем в небесах и на земле владеет Он один, ■ А те, которые пред Ним, – ■ Не величаются, служением Ему пренебрегая, ■ (В усердии служить Ему) не устают,

Yakub Ibn Nugman

Җирдә вә күкләрдә булган затлар Аллаһ мәхлукларыдыр, дәхи Аның хозурында булган фәрештәләр, Аллаһуга гыйбадәт кылудан тәкәбберләнмәсләр һәм ялыкмаслар.

جالندہری

اور جو لوگ آسمانوں میں اور جو زمین میں ہیں سب اسی کے (مملوک اور اُسی کا مال) ہیں۔ اور جو (فرشتے) اُس کے پاس ہیں وہ اس کی عبادت سے نہ کنیاتے ہیں اور نہ اکتاتے ہیں

طاہرالقادری

اور جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہے اسی کا (بندہ و مملوک) ہے، اور جو (فرشتے) اس کی قربت میں (رہتے) ہیں وہ نہ تو اس کی عبادت سے تکبّر کرتے ہیں اور نہ وہ (اس کی طاعت بجا لاتے ہوئے) تھکتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.