سوره الأنبياء (21) آیه 20

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 20

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 21
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 19

عربی

يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَ النَّهارَ لا يَفْتُرُونَ

بدون حرکات عربی

يسبّحون اللّيل و النّهار لا يفترون

خوانش

Yusabbihoona allayla waalnnahara la yafturoona

آیتی

شب و روز ، بي آنکه فتوري در آنان پديد آيد ، تسبيح مي گويند

خرمشاهی

شب و روز نيايش مى كنند بى آنكه سستى ورزند.

کاویانپور

شب و روز بدون هيچگونه خستگى و سستى خدا را ستايش ميكنند.

انصاریان

شبانه روز او را بی آنکه سست شوند، تسبیح می گویند.

سراج

منزه مى‏سازند شب و روز (خدا را از هر چه لايق صفات او نيست) در حاليكه سست نمى‏شوند

فولادوند

شبانه روز، بى‏آنكه سستى ورزند، نيايش مى‏كنند.

پورجوادی

شب و روز تسبيح او مى‏گويند و سستى روا نمى‏دارند.

حلبی

شب و روز تسبيح [او] گويند و سستى نيابند.

اشرفی

تسبيح ميكنند شب و روز سست نمى‏شوند

خوشابر مسعود انصاري

شب و روز تسبيح مى‏گويند، سستى نمى‏ورزند

مکارم

(تمام) شب و روز را تسبیح می‌گویند؛ و سست نمی‌گردند.

مجتبوی

شب و روز خداى را به پاكى مى‏ستايند و سستى نمى‏كنند.

مصباح زاده

تسبيح ميكنند شب و روز سست نمى‏شوند

معزی

تسبيح مى كنند شب و روز و سستى نمى كنند

قمشه ای

همه به شب و روز بی‌آنکه هیچ سستی کنند به تسبیح و ستایش او مشغولند.

رشاد خليفه

آنها شب و روز، بي آنكه هرگز احساس خستگي كنند، به تسبيح و تجليل او مشغولند.

Literal

They praise/glorify (during) the night and the daytime, they do not subside/abate .

Al-Hilali Khan

They (i.e. the angels) glorify His Praises night and day, (and) they never slacken (to do so).

Arthur John Arberry

glorifying Him by night and in the daytime and never failing.

Asad

they extol His limitless glory by night and by day, never flagging [therein].

Dr. Salomo Keyzer

Zij prijzen hem des nachts en des daags en vermoeien zich niet.

Free Minds

They glorify in the night and the day, they do not cease.

Hamza Roberto Piccardo

Lo glorificano notte e giorno, ininterrottamente,

Hilali Khan

They (i.e. the angels) glorify His Praises night and day, (and) they never slacken (to do so).

Kuliev E.

Они славят Его днем и ночью без устали.

M.-N.O. Osmanov

Они славят [Аллаха] и днем и ночью без устали.

Mohammad Habib Shakir

They glorify (Him) by night and day; they are never languid.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They glorify (Him) night and day; they flag not.

Palmer

They celebrate His praises by night and day without intermission.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.

Qaribullah

They never fail to exalt Him either at night or in the day.

QXP

They (extol His Glory) strive night and day towards the fulfillment of His plan and do not pause.

Reshad Khalifa

They glorify night and day, without ever tiring.

Rodwell

They praise Him night and day: they rest not.

Sale

They praise Him night and day: They faint not.

Sher Ali

They glorify HIM night and day; and they flag not.

Unknown German

Sie verherrlichen (Ihn) Nacht und Tag; sie lassen nicht nach.

V. Porokhova

И неустанно – днем и ночью – ■ Они хвалы Ему возносят.

Yakub Ibn Nugman

Кичә вә көндез Аллаһуны мактап тәсбих әйтерләр, алар һич тә арымаслар.

جالندہری

رات دن (اُس کی) تسبیح کرتے رہتے ہیں (نہ تھکتے ہیں) نہ اکتاتے ہیں

طاہرالقادری

وہ رات دن (اس کی) تسبیح کرتے رہتے ہیں اور معمولی سا وقفہ بھی نہیں کرتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.