سوره الأنبياء (21) آیه 21

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 21

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 22
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 20

عربی

أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِنَ الأَْرْضِ هُمْ يُنْشِرُونَ

بدون حرکات عربی

أم اتّخذوا آلهة من الأرض هم ينشرون

خوانش

Ami ittakhathoo alihatan mina al-ardi hum yunshiroona

آیتی

آيا، در زمين خداياني برگزيده اند که مردگان را از گور بر مي انگيزند ؟

خرمشاهی

يا خدايانى زمينى به پرستش گرفته اند كه برانيگزاننده [آنان در قيامت]اند؟

کاویانپور

آيا معبودانى را كه از (سنگ و آهن) زمين درست ميكنند، قدرت خلاقيت دارند؟

انصاریان

آیا معبودانی از زمین اختیار کرده اند که آنان مردگان را زنده می کنند؟!

سراج

آيا مشركان برگرفتند معبودانى از (اجزاى) زمين كه آنها (مردگان را) زنده مى‏كنند

فولادوند

آيا براى خود خدايانى از زمين اختيار كرده‏اند كه آنها [مردگان را] زنده مى‏كنند؟

پورجوادی

آيا معبودهايى كه در زمين برگزيده‏اند، مردگان را زنده مى‏كنند؟

حلبی

آيا گرفتند خدايانى از زمين، كه آنها [مردگان را] بر انگيزند؟

اشرفی

بلكه فرا گرفتند الاهانى را از زمين كه ايشان نشر كنند

خوشابر مسعود انصاري

آيا [بدينسان‏] از [موجودات‏] زمين معبودانى گرفتند كه آنان [ايشان را] برانگيزند

مکارم

آیا آنها خدایانی از زمین برگزیدند که (خلق می‌کنند و) منتشر می‌سازند؟!

مجتبوی

آيا [اين مردم‏] خدايانى از زمين گرفته‏اند كه آنها مردگان را زنده كنند؟!

مصباح زاده

بلكه فرا گرفتند الهانى را از زمين كه ايشان نشر كنند

معزی

آيا برگرفتند خدايانى از زمين كه ايشان زنده كنند

قمشه ای

مگر این مردم (مشرک نادان) خدایانی از همین زمین برگرفته‌اند که جان آفرین باشند؟

رشاد خليفه

آيا آنها در زمين خداياني يافته‌اند كه مي ‌توانند خلق كنند؟

Literal

Or they took/received gods from the earth/Planet Earth, they are reviving/resurrecting.

Al-Hilali Khan

Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead?

Arthur John Arberry

Or have they taken gods out of the earth who raise the dead?

Asad

And yet [As stressed by Zamakhshari, the particle am which introduces this sentence has not, as is so often the case, an interrogative sense («is it that…»), but is used here in the sense of bal, which in this instance may be rendered as «and yet».] some people choose to worship certain earthly things or beings as deities [Lit., «they have taken unto themselves deities from the earth», i.e., from among the things or beings found on earth: an expression which alludes to all manner of false objects of worship – idols of every description, forces of nature, deified human beings, and, finally, abstract concepts such as wealth, power. etc.] that [are supposed to] resurrect [the dead; and they fail to realize that],

Dr. Salomo Keyzer

Hebben zij goden van de aarde genomen? Zullen zij den doode tot het leven opwekken? Indien er in den hemel of op aarde goden behalve God waren, zouden zij allen vernietigd worden.

Free Minds

Or have they taken gods from the Earth who can resurrect?

Hamza Roberto Piccardo

[oppure] han tratto dalla terra divinità che risuscitano?

Hilali Khan

Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead?

Kuliev E.

Или же они стали поклоняться божествам из земли, которые способны воскрешать?

M.-N.O. Osmanov

Неужели [многобожники] признают божествами земные [существа и предметы] ? Неужели они могут воскрешать [мертвецов]?

Mohammad Habib Shakir

Or have they taken gods from the earth who raise (the dead).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or have they chosen gods from the earth who raise the dead?

Palmer

Or have they taken gods from the earth who can raise up (the dead)?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?

Qaribullah

Or, have they taken earthly gods who revive the dead?

QXP

And yet, some people choose ‹gods› from the earth thinking that systems devised by them can make the humanity rise.

Reshad Khalifa

Have they found gods on earth who can create?

Rodwell

Have they taken gods from the earth who can quicken the dead?

Sale

Have they taken gods from the earth? Shall they raise the dead to life?

Sher Ali

Have they taken gods from the earth who raise the dead ?

Unknown German

Haben sie sich Götter von der Erde angenommen, die lebendig machen?

V. Porokhova

Ужель с земли они богов себе воздвигли, ■ Что могут мертвым жизнь возвращать?

Yakub Ibn Nugman

Әйә ул мөшрикләр, җирдән чыккан алтын, көмешләрдән үзләренә Илаһә ясадылармы, ул Илаһәләр үлекләрне тергезерләр. Аллаһ бу сүзне кәферләрне хурлап әйтте. Җансыз нәрсә үлекне тергезә аламы?

جالندہری

بھلا لوگوں نے جو زمین کی چیزوں سے (بعض کو) معبود بنا لیا ہے (تو کیا) وہ ان کو (مرنے کے بعد) اُٹھا کھڑا کریں گے؟

طاہرالقادری

کیا ان (کافروں) نے زمین (کی چیزوں) میں سے ایسے معبود بنا لئے ہیں جو (مُردوں کو) زندہ کر کے اٹھا سکتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.