سوره الأنبياء (21) آیه 22

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 22

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 23
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 21

عربی

لَوْ كانَ فِيهِما آلِهَةٌ إِلاَّ اللَّهُ لَفَسَدَتا فَسُبْحانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ

بدون حرکات عربی

لو كان فيهما آلهة إلاّ اللّه لفسدتا فسبحان اللّه ربّ العرش عمّا يصفون

خوانش

Law kana feehima alihatun illa Allahu lafasadata fasubhana Allahi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona

آیتی

اگر در زمين و آسمان خداياني جز الله مي بود ، هر دو تباه مي شدند پس الله پروردگار عرش از هر چه به وصفش مي گويند منزه است

خرمشاهی

اگر در آن دو خدايانى [متعدد] جز خداوند [يگانه] بود، تباه مى شدند; خداوند صاحب عرش از توصيف آنان منزه است.

کاویانپور

اگر بجز خداى بى‏همتا معبودانى در جهان وجود داشت، هر آينه نظام عالم بهم ميخورد. خدايى كه پروردگار عرش اعلى است، منزه است از آنچه (مشركان) توصيف ميكنند.

انصاریان

اگر در آسمان و زمین معبودانی جز خدا بود بی تردید آن دو تباه می شد؛ پس منزّه است خدای صاحب عرش از آنچه [او را به ناحق به آن] وصف می کنند.

سراج

اگر بود در آسمان و زمين معبودانى جز خدا بيگمان هر دو تباه مى‏شدند پس منزه است خدائى كه پروردگار عرش است از آنچه وصف مى‏كنند

فولادوند

اگر در آنها [=زمين و آسمان‏] جز خدا، خدايانى [ديگر] وجود داشت، قطعاً [زمين و آسمان‏] تباه مى‏شد. پس منزّه است خدا، پروردگار عرش، از آنچه وصف مى‏كنند.

پورجوادی

اگر در آسمان و زمين معبودهايى جز خدا بود تباه مى‏شدند، خداى پروردگار عرش منزه است از آنچه وصف مى‏كنند.

حلبی

اگر در آن دو معبودانى جز خدا بودند، البته [هر دو] تباه مى‏شدند، پس پاكى خدا راست- پروردگار عرش- از آنچه وصف مى‏كنند.

اشرفی

اگر بودى در آندو تا الهانى غير از خدا هر آينه تباه ميشدند پس منزه است خدا پروردگار عرش از آنچه وصف ميكنند

خوشابر مسعود انصاري

اگر در آن دو معبودانى جز خداوند بودند تباه مى‏شدند. پس خداوند، پروردگار عرش، پاك و فراتر است از آنچه بيان مى‏كنند

مکارم

اگر در آسمان و زمین، جز «اللّه» خدایان دیگری بود، فاسد می‌شدند (و نظام جهان به هم می‌خورد)! منزه است خداوند پروردگار عرش، از توصیفی که آنها می‌کنند!

مجتبوی

اگر در آن دو- آسمان و زمين- خدايانى جز خداى يكتا مى‏بود هر آينه هر دو تباه مى‏شدند. پاك و منزه است خداى، پروردگار عرش، از وصفى كه مى‏كنند.

مصباح زاده

اگر بودى در آن دو تا الهانى غير از خدا هر آينه تباه ميشدند پس منزه است خدا پروردگار عرش از آنچه وصف ميكنند

معزی

اگر مى بود در آنها خدايانى جز خدا هر آينه فاسد مى شدند پس منزه است خدا پروردگار عرش از آنچه مى ستايند

قمشه ای

اگر در آسمان و زمین غیر از خدای یکتا خدایانی وجود داشت همانا خلل و فساد در آسمان و زمین راه می‌یافت، پس (از نظم ثابت عالم) بدانید که پادشاه ملک وجود خدای یکتاست و از توصیف و اوهام مشرکان پاک و منزه است.

رشاد خليفه

اگر در آنها (آسمان‌ها و زمين) خداياني جز خدا مي بود، هرج و مرج مي ‌شد. تجليل خدا را؛ پروردگار بااقتدار مطلق. او بالاتر از ادعاي آنهاست.

Literal

If (there) was in them (B) (the skies and the Earth) gods, except God, they (B) would have been corrupted ,so praise/glory (to) God, Lord (of) the throne about what they describe/categorize.

Al-Hilali Khan

Had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides Allah, then verily both would have been ruined. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, (High is He) above what they attribute to Him!

Arthur John Arberry

Why, were there gods in earth and heaven other than God, they would surely go to ruin; so glory be to God, the Lord of the Throne, above that they describe!

Asad

had there been in heaven or on earth [Lit., «in those two [realms]», alluding to the first clause of verse 19 above.] any deities other than God, both [those realms would surely have fallen into ruin! But limitless in His glory is God, enthroned in His awesome almightiness [Lit., «the Sustainer (rabb) of the awesome throne of almightiness». (For this rendering of al-arsh, see note on 7:54.][far] above anything that men may devise by way of definition! [Cf. last sentence of verse 18 above and the corresponding note, as well as note on 6:100.]

Dr. Salomo Keyzer

Maar het zij verre van God wat zij nopens hem uitdenken; nopens hem, den Heer van den troon.

Free Minds

If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the throne from what they describe.

Hamza Roberto Piccardo

Se nei cieli e sulla terra ci fossero altre divinità oltre ad Allah, già gli uni e l’altra sarebbero corrotti. Gloria ad Allah, Signore del Trono, ben al di sopra di quello che Gli attribuiscono.

Hilali Khan

Had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides Allah, then verily both would have been ruined. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, (High is He) above what they attribute to Him!

Kuliev E.

Если бы на них (на небесах и земле) были иные божества наряду с Аллахом, то они (небеса и земля) разрушились бы. Аллах, Господь Трона, пречист и далек от того, что они приписывают Ему!

M.-N.O. Osmanov

Земля и небо сгинули бы, если бы на них были другие боги кроме Аллаха. Пречист Аллах, властелин Трона, от того, что приписывают Ему.

Mohammad Habib Shakir

If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute (to Him).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).

Palmer

Were there in both (heaven and earth) gods beside God, both would surely have been corrupted. Celebrated then be the praise of God, the Lord of the throne, above what they ascribe!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer yerde-gökte Allah’tan başka tanrılar olsaydı, o ikisi de mutlaka fesada uğrardı. Arşın Rabbi o Allah, onların nitelendirmelerinden yücedir, uzaktır.

Qaribullah

Had there been gods in heaven or earth, other than Allah, both would indeed have been ruined. Exalted be Allah, Lord of the Throne, above that they describe.

QXP

If there were other gods besides God, there would have been chaos in both, the heavens and the earth. Glorified is Allah, the Lord of Supreme Control, above all that they contrive. (6:3), (16:51), (39:67), (3:84).

Reshad Khalifa

If there were in them (the heavens and the earth) other gods beside GOD, there would have been chaos. Glory be to GOD; the Lord with absolute authority. He is high above their claims.

Rodwell

Had there been in either heaven or earth gods besides God, both surely had gone to ruin. But glory be to God, the Lord of the throne, beyond what they utter!

Sale

If there were either in heaven or on earth gods besides God, verily both would be corrupted. But far be that which they utter, from God, the Lord of the throne!

Sher Ali

If there had been in the heavens and the earth other gods beside ALLAH, then surely both would have gone to ruin. Glorified then be ALLAH, the Lord of the Throne, far above what they attribute to HIM.

Unknown German

Gäbe es in ihnen (Himmel und Erde) Götter außer Allah, dann wären wahrlich beide zerrüttet. Gepriesen sei denn Allah, der Herr des Thrones, hoch erhaben über das, was sie aussagen!

V. Porokhova

И если б там, (на небесах и на земле), ■ Были другие божества, кроме Аллаха, ■ На них бы не было порядка никогда. ■ Хвала Аллаху, Господу Престола! ■ Превыше Он того, ■ Что придают они Ему (своим воображеньем).

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Аллаһудан башка тагын бер Аллаһ булса иде, әлбәттә, җир вә күк бозылыр иде. Ґәрешнең Раббысы булган – Аллаһ, мөшрикләр ифтира кылган сыйфатлардан бик пакь.

جالندہری

اگر آسمان اور زمین میں خدا کے سوا اور معبود ہوتے تو زمین وآسمان درہم برہم ہوجاتے۔ جو باتیں یہ لوگ بتاتے ہیں خدائے مالک عرش ان سے پاک ہے

طاہرالقادری

اگر ان دونوں (زمین و آسمان) میں اﷲ کے سوا اور (بھی) معبود ہوتے تو یہ دونوں تباہ ہو جاتے، پس اﷲ جو عرش کا مالک ہے ان (باتوں) سے پاک ہے جو یہ (مشرک) بیان کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.