‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 17
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 18
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 16
لَوْ أَرَدْنا أَنْ نَتَّخِذَ لَهْواً لاَتَّخَذْناهُ مِنْ لَدُنَّا إِنْ كُنَّا فاعِلِينَ
لو أردنا أن نتّخذ لهوا لاتّخذناه من لدنّا إن كنّا فاعلين
Law aradna an nattakhitha lahwan laittakhathnahu min ladunna in kunna faAAileena
اگر خواستار بازيچه اي مي بوديم خود آن را مي آفريديم ،اگر خواسته بوديم
اگر مى خواستيم كه بازيچه بگيريم، به اختيا خويش مى گرفتيم كه ما كاردانيم.
و اگر ميخواستيم دنيا را بازيچه خود قرار دهيم، اين كار را پيش خود انجام ميداديم (و كسى جرأت اعتراض نداشت).
اگر می خواستیم بازیچه و سرگرمی انتخاب کنیم، چنان چه، [بر فرض محال] کننده [این کار] بودیم، آن را از نزدِ ذاتِ خود [برابر با شأنمان] انتخاب می کردیم [نه از آسمان و زمین که مملوکِ ما هستند.]
و اگر مىخواستيم آنكه برگيريم چيزى را كه با آن بازى كنيم بيگمان برمىگرفتيم آنرا از نزد خود اگر بوديم كننده آن
اگر مىخواستيم بازيچهاى بگيريم، قطعاً آن را از پيش خود اختيار مىكرديم.
اگر خواستار بازيچه بوديم باكى نبود، چنين مىكرديم.
اگر ما مىخواستيم [آفرينش را] بازيچهاى بگيريم، آن را از جانب خويش [و به قدرت خويش بازيچه] مىگرفتيم. اگر چنين مىكرديم [كسى را جاى اعتراض نبود].
اگر ميخواستيم كه فرا گيريم لهوى را هر آينه فرا مىگرفتيم آنرا از نزد خود اگر بوديم كنندگان
اگر مىخواستيم كه بازيچهاى بگيريم. اگر [مىخواستيم چنين] كنيم آن را فراخور خود بر مىگرفتيم
(بفرض محال) اگر میخواستیم سرگرمی انتخاب کنیم، چیزی متناسب خود انتخاب میکردیم!
اگر مىخواستيم سرگرمى و بازيچهاى بگيريم- مثل آنكه گفتند خدا همسر و فرزند و شريك گرفت-، آن را از نزد خويش مىگرفتيم، اگر كننده [اين كار] بوديم.
اگر ميخواستيم كه فرا گيريم لهوى را هر آينه فرا ميگرفتيم آنرا از نزد خود اگر بوديم كنندگان
اگر مى خواستيم برگيريم سرگرميى همانا برمى گرفتيمش از نزد خود اگر بوديم كنندگان
اگر میخواستیم جهان را به بازی گرفته و کاری بیهوده انجام دهیم میکردیم.
اگر به سرگرمي نياز داشتيم، مي توانستيم بدون هيچ يك از اينها آن را به وجود آوريم، اگر مي خواستيم چنين كنيم.
If We wanted that We take a plaything/an amusement , We would have taken it from at Us, if We were making/doing.
Had We intended to take a pastime (i.e. a wife or a son, etc.), We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that).
had We desired to take to Us a diversion We would have taken it to Us from Ourselves, had We done aught.
[for,] had We willed to indulge in a pastime, We would indeed have produced it from within Ourselves – if such had been Our will at all! [Lit., «if We had [ever] willed to do so»: meaning that, had God ever willed to «indulge in a pastime» (which, being almighty and self-sufficient, He has no need to do). He could have found it within His Own Self, without any necessity to create a universe which would embody His hypothetical – and logically inconceivable – will to «please Himself», and would thus represent a «projection», as it were, of His Own Being. In the elliptic manner of the Quran, the above passage amounts to a statement of God’s transcendence.]
Indien het ons behaagd had, ons te vermaken, zouden wij het gedaan hebben met hetgeen ons past, zoo wij hadden besloten dit te doen.
If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do.
Se avessimo voluto divertirci, lo avremmo fatto presso Noi stessi, se mai avessimo voluto farlo.
Had We intended to take a pastime (i.e. a wife or a son, etc.), We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that).
Если бы Мы пожелали устроить Себе развлечение, то устроили бы его из того, что есть у Нас.
и если бы Мы вообще занимались [чем-либо подобным], то Мы бы сотворили это из того, что есть у Нас [на небесах].
Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it).
If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence – if We ever did.
Had we wished to take to a sport, we would have taken to one from before ourselves; had we been bent on doing so.
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi katımızdan edinirdik. Ama böyle yapanlar değildik/yapsaydık öyle yapardık.
Had We wished to take to Us an amusement We would have taken it to Us from Ours had We done so.
If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our Presence, if such had been Our Will at all!
If we needed amusement, we could have initiated it without any of this, if that is what we wanted to do.
Had it been our wish to find a pastime, we had surely found it in ourselves; – if to do so had been our will.
If We had pleased to take diversion, verily We had taken it with that which beseemeth Us; if We had resolved to have done this.
Had WE wished to find a pastime, WE would, surely, have found it in what is with US, if at all WE were to do such a thing.
Hätten Wir Uns einen Zeitvertreib schaffen wollen, so konnten Wir ihn wohl mit Uns treiben, wenn Wir das überhaupt wollten.
Если б желали Мы найти Себе забаву, ■ Мы бы нашли ее в таком, ■ Что ближе нам (по духу) ■ (А не в вещественном творенье, ■ Что так упорно небрежет ■ Той Истиной, что Мы ему даруем, – ■ Если б действительно задумали Мы это.
Әгәр бушка уйнап төзүне дөрес дип тапсак, әлбәттә, үзебездән уен итеп төзегән булыр идек, ләкин уйнап эшләмибез.
اگر ہم چاہتے کہ کھیل (کی چیزیں یعنی زن وفرزند) بنائیں تو اگر ہم کو کرنا ہوتا تو ہم اپنے پاس سے بنالیتے
اگر ہم کوئی کھیل تماشا اختیار کرنا چاہتے تو اسے اپنی ہی طرف سے اختیار کر لیتے اگر ہم (ایسا) کرنے والے ہوتے،
‹