‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 21
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 22
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 20
أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِنَ الأَْرْضِ هُمْ يُنْشِرُونَ
أم اتّخذوا آلهة من الأرض هم ينشرون
Ami ittakhathoo alihatan mina al-ardi hum yunshiroona
آيا، در زمين خداياني برگزيده اند که مردگان را از گور بر مي انگيزند ؟
يا خدايانى زمينى به پرستش گرفته اند كه برانيگزاننده [آنان در قيامت]اند؟
آيا معبودانى را كه از (سنگ و آهن) زمين درست ميكنند، قدرت خلاقيت دارند؟
آیا معبودانی از زمین اختیار کرده اند که آنان مردگان را زنده می کنند؟!
آيا مشركان برگرفتند معبودانى از (اجزاى) زمين كه آنها (مردگان را) زنده مىكنند
آيا براى خود خدايانى از زمين اختيار كردهاند كه آنها [مردگان را] زنده مىكنند؟
آيا معبودهايى كه در زمين برگزيدهاند، مردگان را زنده مىكنند؟
آيا گرفتند خدايانى از زمين، كه آنها [مردگان را] بر انگيزند؟
بلكه فرا گرفتند الاهانى را از زمين كه ايشان نشر كنند
آيا [بدينسان] از [موجودات] زمين معبودانى گرفتند كه آنان [ايشان را] برانگيزند
آیا آنها خدایانی از زمین برگزیدند که (خلق میکنند و) منتشر میسازند؟!
آيا [اين مردم] خدايانى از زمين گرفتهاند كه آنها مردگان را زنده كنند؟!
بلكه فرا گرفتند الهانى را از زمين كه ايشان نشر كنند
آيا برگرفتند خدايانى از زمين كه ايشان زنده كنند
مگر این مردم (مشرک نادان) خدایانی از همین زمین برگرفتهاند که جان آفرین باشند؟
آيا آنها در زمين خداياني يافتهاند كه مي توانند خلق كنند؟
Or they took/received gods from the earth/Planet Earth, they are reviving/resurrecting.
Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead?
Or have they taken gods out of the earth who raise the dead?
And yet [As stressed by Zamakhshari, the particle am which introduces this sentence has not, as is so often the case, an interrogative sense («is it that…»), but is used here in the sense of bal, which in this instance may be rendered as «and yet».] some people choose to worship certain earthly things or beings as deities [Lit., «they have taken unto themselves deities from the earth», i.e., from among the things or beings found on earth: an expression which alludes to all manner of false objects of worship – idols of every description, forces of nature, deified human beings, and, finally, abstract concepts such as wealth, power. etc.] that [are supposed to] resurrect [the dead; and they fail to realize that],
Hebben zij goden van de aarde genomen? Zullen zij den doode tot het leven opwekken? Indien er in den hemel of op aarde goden behalve God waren, zouden zij allen vernietigd worden.
Or have they taken gods from the Earth who can resurrect?
[oppure] han tratto dalla terra divinità che risuscitano?
Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead?
Или же они стали поклоняться божествам из земли, которые способны воскрешать?
Неужели [многобожники] признают божествами земные [существа и предметы] ? Неужели они могут воскрешать [мертвецов]?
Or have they taken gods from the earth who raise (the dead).
Or have they chosen gods from the earth who raise the dead?
Or have they taken gods from the earth who can raise up (the dead)?
Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?
Or, have they taken earthly gods who revive the dead?
And yet, some people choose ‹gods› from the earth thinking that systems devised by them can make the humanity rise.
Have they found gods on earth who can create?
Have they taken gods from the earth who can quicken the dead?
Have they taken gods from the earth? Shall they raise the dead to life?
Have they taken gods from the earth who raise the dead ?
Haben sie sich Götter von der Erde angenommen, die lebendig machen?
Ужель с земли они богов себе воздвигли, ■ Что могут мертвым жизнь возвращать?
Әйә ул мөшрикләр, җирдән чыккан алтын, көмешләрдән үзләренә Илаһә ясадылармы, ул Илаһәләр үлекләрне тергезерләр. Аллаһ бу сүзне кәферләрне хурлап әйтте. Җансыз нәрсә үлекне тергезә аламы?
بھلا لوگوں نے جو زمین کی چیزوں سے (بعض کو) معبود بنا لیا ہے (تو کیا) وہ ان کو (مرنے کے بعد) اُٹھا کھڑا کریں گے؟
کیا ان (کافروں) نے زمین (کی چیزوں) میں سے ایسے معبود بنا لئے ہیں جو (مُردوں کو) زندہ کر کے اٹھا سکتے ہیں،
‹