‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 22
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 23
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 21
لَوْ كانَ فِيهِما آلِهَةٌ إِلاَّ اللَّهُ لَفَسَدَتا فَسُبْحانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
لو كان فيهما آلهة إلاّ اللّه لفسدتا فسبحان اللّه ربّ العرش عمّا يصفون
Law kana feehima alihatun illa Allahu lafasadata fasubhana Allahi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona
اگر در زمين و آسمان خداياني جز الله مي بود ، هر دو تباه مي شدند پس الله پروردگار عرش از هر چه به وصفش مي گويند منزه است
اگر در آن دو خدايانى [متعدد] جز خداوند [يگانه] بود، تباه مى شدند; خداوند صاحب عرش از توصيف آنان منزه است.
اگر بجز خداى بىهمتا معبودانى در جهان وجود داشت، هر آينه نظام عالم بهم ميخورد. خدايى كه پروردگار عرش اعلى است، منزه است از آنچه (مشركان) توصيف ميكنند.
اگر در آسمان و زمین معبودانی جز خدا بود بی تردید آن دو تباه می شد؛ پس منزّه است خدای صاحب عرش از آنچه [او را به ناحق به آن] وصف می کنند.
اگر بود در آسمان و زمين معبودانى جز خدا بيگمان هر دو تباه مىشدند پس منزه است خدائى كه پروردگار عرش است از آنچه وصف مىكنند
اگر در آنها [=زمين و آسمان] جز خدا، خدايانى [ديگر] وجود داشت، قطعاً [زمين و آسمان] تباه مىشد. پس منزّه است خدا، پروردگار عرش، از آنچه وصف مىكنند.
اگر در آسمان و زمين معبودهايى جز خدا بود تباه مىشدند، خداى پروردگار عرش منزه است از آنچه وصف مىكنند.
اگر در آن دو معبودانى جز خدا بودند، البته [هر دو] تباه مىشدند، پس پاكى خدا راست- پروردگار عرش- از آنچه وصف مىكنند.
اگر بودى در آندو تا الهانى غير از خدا هر آينه تباه ميشدند پس منزه است خدا پروردگار عرش از آنچه وصف ميكنند
اگر در آن دو معبودانى جز خداوند بودند تباه مىشدند. پس خداوند، پروردگار عرش، پاك و فراتر است از آنچه بيان مىكنند
اگر در آسمان و زمین، جز «اللّه» خدایان دیگری بود، فاسد میشدند (و نظام جهان به هم میخورد)! منزه است خداوند پروردگار عرش، از توصیفی که آنها میکنند!
اگر در آن دو- آسمان و زمين- خدايانى جز خداى يكتا مىبود هر آينه هر دو تباه مىشدند. پاك و منزه است خداى، پروردگار عرش، از وصفى كه مىكنند.
اگر بودى در آن دو تا الهانى غير از خدا هر آينه تباه ميشدند پس منزه است خدا پروردگار عرش از آنچه وصف ميكنند
اگر مى بود در آنها خدايانى جز خدا هر آينه فاسد مى شدند پس منزه است خدا پروردگار عرش از آنچه مى ستايند
اگر در آسمان و زمین غیر از خدای یکتا خدایانی وجود داشت همانا خلل و فساد در آسمان و زمین راه مییافت، پس (از نظم ثابت عالم) بدانید که پادشاه ملک وجود خدای یکتاست و از توصیف و اوهام مشرکان پاک و منزه است.
اگر در آنها (آسمانها و زمين) خداياني جز خدا مي بود، هرج و مرج مي شد. تجليل خدا را؛ پروردگار بااقتدار مطلق. او بالاتر از ادعاي آنهاست.
If (there) was in them (B) (the skies and the Earth) gods, except God, they (B) would have been corrupted ,so praise/glory (to) God, Lord (of) the throne about what they describe/categorize.
Had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides Allah, then verily both would have been ruined. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, (High is He) above what they attribute to Him!
Why, were there gods in earth and heaven other than God, they would surely go to ruin; so glory be to God, the Lord of the Throne, above that they describe!
had there been in heaven or on earth [Lit., «in those two [realms]», alluding to the first clause of verse 19 above.] any deities other than God, both [those realms would surely have fallen into ruin! But limitless in His glory is God, enthroned in His awesome almightiness [Lit., «the Sustainer (rabb) of the awesome throne of almightiness». (For this rendering of al-arsh, see note on 7:54.][far] above anything that men may devise by way of definition! [Cf. last sentence of verse 18 above and the corresponding note, as well as note on 6:100.]
Maar het zij verre van God wat zij nopens hem uitdenken; nopens hem, den Heer van den troon.
If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the throne from what they describe.
Se nei cieli e sulla terra ci fossero altre divinità oltre ad Allah, già gli uni e l’altra sarebbero corrotti. Gloria ad Allah, Signore del Trono, ben al di sopra di quello che Gli attribuiscono.
Had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides Allah, then verily both would have been ruined. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, (High is He) above what they attribute to Him!
Если бы на них (на небесах и земле) были иные божества наряду с Аллахом, то они (небеса и земля) разрушились бы. Аллах, Господь Трона, пречист и далек от того, что они приписывают Ему!
Земля и небо сгинули бы, если бы на них были другие боги кроме Аллаха. Пречист Аллах, властелин Трона, от того, что приписывают Ему.
If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute (to Him).
If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).
Were there in both (heaven and earth) gods beside God, both would surely have been corrupted. Celebrated then be the praise of God, the Lord of the throne, above what they ascribe!
Eğer yerde-gökte Allah’tan başka tanrılar olsaydı, o ikisi de mutlaka fesada uğrardı. Arşın Rabbi o Allah, onların nitelendirmelerinden yücedir, uzaktır.
Had there been gods in heaven or earth, other than Allah, both would indeed have been ruined. Exalted be Allah, Lord of the Throne, above that they describe.
If there were other gods besides God, there would have been chaos in both, the heavens and the earth. Glorified is Allah, the Lord of Supreme Control, above all that they contrive. (6:3), (16:51), (39:67), (3:84).
If there were in them (the heavens and the earth) other gods beside GOD, there would have been chaos. Glory be to GOD; the Lord with absolute authority. He is high above their claims.
Had there been in either heaven or earth gods besides God, both surely had gone to ruin. But glory be to God, the Lord of the throne, beyond what they utter!
If there were either in heaven or on earth gods besides God, verily both would be corrupted. But far be that which they utter, from God, the Lord of the throne!
If there had been in the heavens and the earth other gods beside ALLAH, then surely both would have gone to ruin. Glorified then be ALLAH, the Lord of the Throne, far above what they attribute to HIM.
Gäbe es in ihnen (Himmel und Erde) Götter außer Allah, dann wären wahrlich beide zerrüttet. Gepriesen sei denn Allah, der Herr des Thrones, hoch erhaben über das, was sie aussagen!
И если б там, (на небесах и на земле), ■ Были другие божества, кроме Аллаха, ■ На них бы не было порядка никогда. ■ Хвала Аллаху, Господу Престола! ■ Превыше Он того, ■ Что придают они Ему (своим воображеньем).
Әгәр Аллаһудан башка тагын бер Аллаһ булса иде, әлбәттә, җир вә күк бозылыр иде. Ґәрешнең Раббысы булган – Аллаһ, мөшрикләр ифтира кылган сыйфатлардан бик пакь.
اگر آسمان اور زمین میں خدا کے سوا اور معبود ہوتے تو زمین وآسمان درہم برہم ہوجاتے۔ جو باتیں یہ لوگ بتاتے ہیں خدائے مالک عرش ان سے پاک ہے
اگر ان دونوں (زمین و آسمان) میں اﷲ کے سوا اور (بھی) معبود ہوتے تو یہ دونوں تباہ ہو جاتے، پس اﷲ جو عرش کا مالک ہے ان (باتوں) سے پاک ہے جو یہ (مشرک) بیان کرتے ہیں،
‹