‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 23
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 24
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 22
لا يُسْئَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَ هُمْ يُسْئَلُونَ
لا يسئل عمّا يفعل و هم يسئلون
La yus-alu AAamma yafAAalu wahum yus-aloona
او در برابر هيچ يک از کارهايي که مي کند ، بازخواست نمي شود ولي مردم بازخواست مي شوند
[او] در آنچه مى كند بازخواست نمى شود، و ايشان [/انسانه] بازخواست مى شوند.
خدا هر كارى انجام دهد كسى علت و سبب آن را نمىپرسد (و نبايد بپرسد) ولى مردم (در برابر هر عملى كه انجام ميدهند، مسئول هستند و) بازخواست خواهند شد.
خدا از آنچه انجام می دهد، بازخواست نمی شود و آنان [در برابر خدا] بازخواست خواهند شد.
بازخواست نمىشوند از آنچه مىكند و همه خلايق بازخواست مىشوند
در آنچه [خدا] انجام مىدهد چون و چرا راه ندارد، و[لى] آنان [=انسانها] سؤال خواهند شد.
در برابر افعالش بازخواست نمىشود. ولى آنها مورد بازخواست قرار خواهند گرفت.
[خدا] پرسيده نشود از آنچه انجام مىدهد و [ليكن] آنها پرسيده شوند.
پرسيده نميشود از آنچه ميكند و ايشان پرسيده ميشوند
از آنچه انجام مىدهد، بازخواست نمىشود و آنان بازخواست مىشوند
هیچ کس نمیتواند بر کار او خرده بگیرد؛ ولی در کارهای آنها، جای سؤال و ایراد است!
او را از آنچه مىكند نپرسند و آنان را بپرسند.
پرسيده نمىشود از آنچه ميكند و ايشان پرسيده ميشوند
پرسش نشود از آنچه كند و ايشان پرسش شوند
و او بر هر چه میکند بازخواست نشود ولی خلق از کردارشان بازخواست میشوند.
او هرگز درباره هيچ كاري مورد سئوال قرار نمي گيرد، در حالي كه ديگران همه مورد سئوال قرار مي گيرند.
(He is) not to be asked/questioned about what He makes/does, and they are being asked/questioned.
He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.
He shall not be questioned as to what He does, but they shall he questioned.
He cannot be called to account for whatever He does, whereas they will be called to account:
Er zal hem geene rekenschap gevraagd worden nopens hetgeen hij zal doen; maar van hen zal rekenschap gevraagd worden.
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
Non sarà Lui ad essere interrogato, sono loro che lo saranno.
He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.
Его не спросят за то, что Он совершает, а они будут спрошены.
Его не призовут к ответу за то, что Он вершит, а их(т. е. многобожников) призовут.
He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned.
He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.
He shall not be questioned concerning what He does, but they shall be questioned.
O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.
He is not to be questioned about what He does, but they shall be questioned.
(The Ultimate Sovereignty, befits only Him.) He cannot be called to account for what He does, whereas they will be called to account.
He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned.
He shall not be asked of his doings, but they shall be asked.
No account shall be demanded of Him for what He shall do; but an account shall be demanded of them.
HE cannot be questioned as to what HE does, but they will be questioned.
Er kann nicht befragt werden nach dem, was Er tut, sie aber werden befragt werden.
С Него не спросится за то, что Он вершит, – ■ К ним же предъявят (строгий) спрос.
Аллаһ, үзенең эшләгән эшләреннән соралмас, әмма кешеләр эшләгән эшләреннән соралырлар.
وہ جو کام کرتا ہے اس کی پرستش نہیں ہوگی اور (جو کام یہ لوگ کرتے ہیں اس کی) ان سے پرستش ہوگی
اس سے اس کی بازپرس نہیں کی جا سکتی وہ جو کچھ بھی کرتا ہے، اور ان سے (ہر کام کی) بازپرس کی جائے گی،
‹