سوره الأنبياء (21) آیه 24

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 24

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 25
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 23

عربی

أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً قُلْ هاتُوا بُرْهانَكُمْ هذا ذِكْرُ مَنْ مَعِيَ وَ ذِكْرُ مَنْ قَبْلِي بَلْ أَكْثَرُهُمْ لا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ فَهُمْ مُعْرِضُونَ

بدون حرکات عربی

أم اتّخذوا من دونه آلهة قل هاتوا برهانكم هذا ذكر من معي و ذكر من قبلي بل أكثرهم لا يعلمون الحقّ فهم معرضون

خوانش

Ami ittakhathoo min doonihi alihatan qul hatoo burhanakum hatha thikru man maAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum la yaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoona

آیتی

آيا به جز او خداياني را برگزيده اند ؟ بگو : حجت خويش بياوريد در اين کتاب آوازه کساني است که با من هستند و آوازه کساني که پيش از من بوده اند نه ، بيشترينشان چيزي از حق نمي دانند و از آن اعراض مي کنند

خرمشاهی

يا به جاى او خدايانى را به پرستش گرفته اند؟ بگو برهانتان را بياوريد; اين يادكرد همراهان من و ياد كرد پيشينيان من است; ولى بيشترينه شان حق را نمى شناسند و رويگردانند.

کاویانپور

آيا مشركان بجز خداى، معبودانى اتخاذ كرده‏اند؟ به آنان بگو، دليل و شواهد خود را بياوريد. ذكر نام خدا گفتار من و گفتار امت من و گفتار پيامبران پيشين است ولى اكثر مشركان و كفر پيشگان حق و حقيقت را نمى‏شناسند و از آن روى گردان هستند.

انصاریان

[شگفتا!] آیا به جای خدا معبودانی اختیار کرده اند؟ بگو: [اگر انتخاب شما حق است] دلیل و برهانتان را [بر آن] بیاورید، این [قرآن] یادآور امت من [نسبت به توحید و نفی شرک] و یادآور امت های پیش از من [نسبت به معارف توحیدی دیگر کتاب های آسمانی] است؛ [حق نه این است که مشرکان می گویند] بلکه بیشترشان حق را نمی شناسند و به این سبب از آن روی گردانند.

سراج

آيا برگرفتند بجز خدا معبودانى بگو بياريد دليل خود را (در اين گرفتن) اين قرآن ياد كردن آنانست كه با منند و ياد كردن آنانست كه پيش از من بودند بلكه بيشتر مشركان نمى‏دانند حق را و ايشان اعراض كننده‏اند

فولادوند

آيا به جاى او خدايانى براى خود گرفته‏اند؟ بگو: «برهانتان را بياوريد.» اين است يادنامه هر كه با من است و يادنامه هر كه پيش از من بوده. [نه!] بلكه بيشترشان حق را نمى‏شناسند و در نتيجه از آن رويگردانند.

پورجوادی

آيا آنها معبودهايى جز خدا برگزيده‏اند؟ بگو دليلتان را بياوريد، اين است سخن كسانى كه با من هستند و آنان كه پيش از من بودند. اما بسيارى از آنها حقيقت را نمى‏دانند و از آن روى مى‏گردانند،

حلبی

آيا جز از او معبودانى مى‏گيرند؟ بگو برهان خويش را بياوريد، اين [قرآن‏] ذكر كسانى است كه با من‏اند، و ذكر كسانى كه پيش از من بودند. [نه‏] بلكه بيشترشان حق را نمى‏دانند و آنها اعراض كنندگانند.

اشرفی

بلكه گرفتند از غير او خدايان بگو بياوريد دليل خود را اينست ذكر كسانيكه با منند و ذكر كسانيكه پيش از من بودند بلكه اكثر ايشان نميدانند حق را پس ايشان روى گردانندگانند

خوشابر مسعود انصاري

آيا جز او معبودانى [به پرستش‏] گرفته‏اند؟ بگو: برهانتان را [در ميان‏] آوريد اين پند كسانى است كه همراه من‏اند و پند آنان كه پيش از من بودند. بلكه بيشترشان حق را نمى‏شناسند، لذا آنان رويگردانند

مکارم

آیا آنها معبودانی جز خدا برگزیدند؟! بگو: «دلیلتان را بیاورید! این سخن کسانی است که با من هستند، و سخن کسانی [= پیامبرانی‌] است که پیش از من بودند!» امّا بیشتر آنها حق را نمی‌دانند؛ و به همین دلیل (از آن) روی گردانند.

مجتبوی

بلكه بجز او خدايانى گرفته‏اند؟! بگو: حجتهاى خويش را بياوريد. اين- آنچه در قرآن است- يادكرد كسانى است كه با من‏اند و يادكرد كسانى است كه پيش از من بوده‏اند. بلكه بيشترشان حق- توحيد- را نمى‏دانند و از اين رو رويگردانند.

مصباح زاده

بلكه گرفتند از غير او خدايان بگو بياوريد دليل خود را اينست ذكر كسانى كه با منند و ذكر كسانى كه پيش از من بودند بلكه اكثر ايشان نمى‏دانند حق را پس ايشان روى گردانندگانند

معزی

يا برگرفتند جز وى خدايانى بگو بياريد برهان خود را اين است يادآورى آنان كه با منند و يادآورى آنان كه پيش از منند بلكه بيشترشان نمى دانند حقّ را پس ايشانند روى گردانان

قمشه ای

آیا خدا را رها کرده و خدایان باطل بی‌اثر را برگرفتند؟بگو: برهانتان چیست؟بیاورید. این ذکر (خدای یکتا و دعوت به توحید، سخن من و عالمان) امت من است و همه انبیاء و دانشمندان پیش از من، اما بیشتر این مشرکان به حق دانا نیستند که از آن اعراض می‌کنند.

رشاد خليفه

آيا در كنار او خدايان ديگري يافته‌اند؟ بگو: برهان خود را به من نشان دهيد. اين پيامي است به نسل من، كه تمام پيام‌هاي پيشين را در بر مي ‌گيرد. درواقع، اكثر آنها به دليل آنكه حقيقت را تشخيص نمي ‌دهند، تا اين حد خصومت مي ‌ورزند.

Literal

Or they took/received from other than Him gods, say: «Bring/give your proof/evidence that (is a) reminder/mention what (is) with me, and (a) reminder/mention what (is) before me, but most of them do not know the truth , so they are objecting/opposing .

Al-Hilali Khan

Or have they taken for worship (other) aliha (gods) besides Him? Say: «Bring your proof:» This (the Quran) is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me. But most of them know not the Truth, so they are averse.

Arthur John Arberry

Or have they taken gods apart from Him? Say: ‹Bring your proof! This is the Remembrance of him who is with me, and the Remembrance of those before me. Nay, but the most part of them know not the truth, so therefore they are turning away.

Asad

and yet, [See note on verse 21 above.] they choose to worship [imaginary] deities instead of Him! Say [O Prophet]: «Produce an evidence for what you are claiming: [Lit., «produce your evidence», i.e., for the existence of deities other than God, as well as for the intellectual and moral justification of worshipping anything but Him.] this is a reminder [unceasingly voiced] by those who are with me, just as it was a reminder [voiced] by those who came before me.» [I.e., the earlier prophets, the purport of whose messages was always the stress on the oneness of God.] But nay, most of them do not know the truth, and so they stubbornly turn away [from it] [In other words, most people’s obstinate refusal to consider a reasonable proposition on its merits is often due to no more than the simple fact that it is not familiar to them.]

Dr. Salomo Keyzer

Hebben zij andere goden naast hem geplaatst? Zeg: lever uw bewijs daarvoor. Dit is de vermaning van hen die tegelijk met mij bestaan en de vermaning van hen die voor mij bestonden maar het grootste deel hunner kent de waarheid niet en wendt zich daarvan af.

Free Minds

Or have they taken gods besides Him? Say: "Bring your proof. This is a reminder of those with me and a reminder of those before me." But, most of them do not know the truth, so they turn away.

Hamza Roberto Piccardo

Si son presi dèi all’infuori di Lui? Di›: «Mostrate la vostra prova!». Questo è un Monito per coloro che sono con me e per coloro che furono prima di me ; ma la maggior parte di essi non conoscono la verità e se ne discostano.

Hilali Khan

Or have they taken for worship (other) aliha (gods) besides Him? Say: "Bring your proof:" This (the Quran) is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me. But most of them know not the Truth, so they are averse.

Kuliev E.

Неужели они стали поклоняться иным божествам вместо Него? Скажи: «Приведите ваши доказательства! Вот напоминание для тех, кто со мной, и напоминание для тех, кто жил до меня». Однако большинство их не ведает об истине и отворачивается.

M.-N.O. Osmanov

Неужели же они поклоняются помимо Него другим богам ? Скажи [, Мухаммад]: «Приведите ваши доводы [в пользу ваших богов]! Этот [Коран] – назидание моим современникам, а [содержащиеся в нем сказания о пророках] – назидание тем, кто жил до меня». Однако большая часть многобожников и представления не имеет об истине, [более того,] они отвергают ее.

Mohammad Habib Shakir

Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.

Palmer

Have they taken gods beside Him? Say, ‹Bring your proofs. This is the reminder of those who are with me, and of those who were before me.› Nay, most of them know not the truth, and they do turn aside.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa O’nun dışında bazı ilahlar mı edindiler? De ki: «Susturucu delilinizi getirin! Benimle beraber olanların da benden öncekilerin de Zikir’i budur. Ne yazık ki onların çokları hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler.»

Qaribullah

Have they taken gods, other than Him? Say: ‹Bring us your proof! Here is the Remembrance of he who is with me and the Remembrance of those before me. ‹ But no, most of them do not know the truth, therefore they turn away.

QXP

And yet they choose deities instead of Him! Say, «Bring your evidence. This is the demand of those with me and this has been the demand of those who were with previous Prophets.» (23:117). Indeed, most of them do not recognize the Truth hence, they stubbornly turn away from it.

Reshad Khalifa

Have they found other gods beside Him? Say, «Show me your proof. This is the message to my generation, consummating all previous messages.» Indeed, most of them do not recognize the truth; this is why they are so hostile.

Rodwell

Have they taken other gods beside Him? SAY; Bring forth your proofs that they are gods. This is the warning of those who are with me, and the warning of those who were before me: but most of them know not the truth, and turn aside.

Sale

Have they taken other gods besides Him? Say, produce your proof thereof. This is the admonition of those who are contemporary with me, and the admonition of those who have been before me: But the greater part of them know not the truth, and turn aside from the same.

Sher Ali

Have they taken gods besides HIM ? Say, `Bring forth your proof. This Qur’an is a source of honour for those with me, and a source of honour for those before me.› Nay, most of them know not the truth, and so they turn away.

Unknown German

Haben sie sich Götter angenommen außer Ihm? Sprich: «Bringt euren Beweis herbei. Dieser (Koran) ist eine Ehre für jene, die mit mir sind, und eine Ehre für die, die vor mir waren.» Doch die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht, und so wenden sie sich ab.

V. Porokhova

Ужель они, кроме Него, других богов призвали? ■ Скажи: «Представьте ваше доказательство на это. ■ Это – Посланье тем, которые со мной, ■ А равно тем, что были до меня». ■ Но большинство их Истины не знает ■ И уклоняется (в невежестве своем).

Yakub Ibn Nugman

Әйә алар Аллаһудан башка бернәрсәне Илаһә тоттылармы? Бу эшегез дөрес булса, дәлилегезне китерегез диген! Бу Коръән минем белән бергә булган өммәтемнең, китабының хәерлеседер вә элекке өммәтнең китабының хәерлеседер диген! Бәлки кешеләрнең күбрәге Коръәннең дөреслеген белмиләр, шуның өчен Коръән белән гамәл кылудан баш тарталар.

جالندہری

کیا لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر اور معبود بنالئے ہیں۔ کہہ دو کہ (اس بات پر) اپنی دلیل پیش کرو۔ یہ (میری اور) میرے ساتھ والوں کی کتاب بھی ہے اور جو مجھ سے پہلے (پیغمبر) ہوئے ہیں۔ ان کی کتابیں بھی ہیں۔ بلکہ (بات یہ ہے کہ) ان اکثر حق بات کو نہیں جانتے اور اس لئے اس سے منہ پھیر لیتے ہیں

طاہرالقادری

کیا ان (کافروں) نے اسے چھوڑ کر اور معبود بنا لئے ہیں؟ فرما دیجئے: اپنی دلیل لاؤ، یہ (قرآن) ان لوگوں کا ذکر ہے جو میرے ساتھ ہیں اور ان کا (بھی) ذکر ہے جو مجھ سے پہلے تھے بلکہ ان میں سے اکثر لوگ حق کو نہیں جانتے اِس لئے وہ اِس سے رُوگردانی کئے ہوئے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.