سوره الأنبياء (21) آیه 25

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 25

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 26
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 24

عربی

وَ ما أَرْسَلْنا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ أَنَا فَاعْبُدُونِ

بدون حرکات عربی

و ما أرسلنا من قبلك من رسول إلاّ نوحي إليه أنّه لا إله إلاّ أنا فاعبدون

خوانش

Wama arsalna min qablika min rasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilaha illa ana faoAAbudooni

آیتی

ما پيش از تو هيچ پيامبري نفرستاديم ، جز آنکه به او وحي کرديم که جز، من خدايي نيست پس مرا بپرستيد

خرمشاهی

و ما پيش از تو هيچ پيامبرى نفرستاديم، مگر آنكه به او وحى مى فرستاديم كه خدايى جز من نيست، پس مرا بپرستيد.

کاویانپور

ما پيش از تو هيچ پيامبرى را نفرستاديم مگر اينكه به او وحى نموديم كه خدايى جز من نيست و تنها مرا پرستش كنيد.

انصاریان

و پیش از تو هیچ پیامبری نفرستادیم مگر آنکه به او وحی کردیم که معبودی جز من نیست، پس تنها مرا بپرستید.

سراج

و نفرستاديم پيش از تو هيچ پيمبرى مگر آنكه وحى كرديم به سوى او كه نيست هيچ معبود بسزائى جز من پس بپرستيد مرا

فولادوند

و پيش از تو هيچ پيامبرى نفرستاديم مگر اينكه به او وحى كرديم كه: «خدايى جز من نيست، پس مرا بپرستيد.»

پورجوادی

پيش از تو هيچ رسولى نفرستاديم جز آن كه به او وحى كرديم كه معبودى جز من نيست تنها مرا عبادت كنيد.

حلبی

و پيش از تو پيامبرى نفرستاديم، مگر اينكه به سوى او وحى كرديم كه: معبودى جز من نيست، پس مرا عبادت كنيد!

اشرفی

و نفرستاديم پيش از تو هيچ رسولى مگر كه وحى ميكنيم باو كه نيست خدائى جز من پس بپرستيد مرا

خوشابر مسعود انصاري

و هيچ رسولى را پيش از تو نفرستاديم مگر آنكه به او وحى مى‏كرديم كه معبود [راستينى‏] جز من نيست، پس مرا بپرستيد

مکارم

ما پیش از تو هیچ پیامبری را نفرستادیم مگر اینکه به او وحی کردیم که: «معبودی جز من نیست؛ پس تنها مرا پرستش کنید.»

مجتبوی

و پيش از تو هيچ پيامبرى نفرستاديم مگر آنكه به او وحى كرديم كه خدايى جز من نيست، پس تنها مرا بپرستيد.

مصباح زاده

و نفرستاديم پيش از تو هيچ رسولى مگر كه وحى ميكنيم باو كه نيست خدائى جز من پس بپرستيد مرا

معزی

و نفرستاديم پيش از تو پيمبرى مگر وحى كرديم بدو كه نيست خدائى جز من پس مرا پرستش كنيد

قمشه ای

و ما هیچ رسولی را پیش از تو به رسالت نفرستادیم جز آنکه به او وحی کردیم که به جز من خدایی نیست، پس مرا به یکتایی پرستش کنید و بس.

رشاد خليفه

ما پيش از تو هيچ رسولي نفرستاديم مگر با اين وحي: غير از من خدايي نيست؛ تنها مرا بپرستيد.

Literal

And We did not send from before you from a messenger, except (that) We inspire/transmit to him: «That He is no God except Me, so worship Me.»

Al-Hilali Khan

And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I (Allah)), so worship Me (Alone and none else).»

Arthur John Arberry

And We sent never a Messenger before thee except that We revealed to him, saying, ‹There is no god but I; so serve Me.›

Asad

and [this despite the fact that even] before thy time We never sent any apostle without having revealed to him that there is no deity save Me, – [and that,] therefore, you shall worship Me [alone]!

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben vr u geen gezant nedergezonden, of wij openbaarden hun, dat er geen God buiten mij is; dient mij dus.

Free Minds

And We did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god but Me, so serve Me."

Hamza Roberto Piccardo

Non inviammo prima di te nessun messaggero senza rivelargli: «Non c’è altro dio che Me. AdorateMi!».

Hilali Khan

And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I (Allah)), so worship Me (Alone and none else)."

Kuliev E.

Мы не посылали до тебя ни одного посланника, которому не было внушено: «Нет божества, кроме Меня. Поклоняйтесь же Мне!»

M.-N.O. Osmanov

Мы не посылали до тебя ни одного посланника без того, чтобы не внушить ему: «Нет бога, кроме Меня. Так поклоняйтесь же Мне».

Mohammad Habib Shakir

And We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.

Palmer

We have not sent any prophet before thee, but we inspired him that, ‹There is no god but Me, so serve ye Me.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmayalım: «Gerçek şu: İlah yok benden başka, artık bana kulluk/ibadet edin.»

Qaribullah

We never sent a Messenger before you except that We revealed to him saying: ‹There is no god except Me, therefore, worship Me. ‹

QXP

We sent no Messenger before you without having revealed to him, «There is no god but Me, therefore you shall worship Me alone.»

Reshad Khalifa

We did not send any messenger before you except with the inspiration: «There is no god except Me; you shall worship Me alone.»

Rodwell

No apostle have we sent before thee to whom we did not reveal that «Verily there is no God beside me: therefore worship me.»

Sale

We have sent no Apostle before thee, but We revealed unto him that there is no god besides my self: Wherefore serve Me.

Sher Ali

And WE sent no Messenger before thee but WE revealed to him:`There is no god but I; so worship ME alone.›

Unknown German

Und Wir schickten keinen Gesandten vor dir, dem Wir nicht offenbart: «Es gibt keinen Gott außer Mir; darum dienet nur Mir.»

V. Porokhova

И до тебя, (о Мухаммад!), ■ Мы ни единого посланника не слали, ■ Которому б внушением не дали откровенья: ■ «Нет божества, кроме Меня, ■ И поклоняйтесь только Мне!»

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, синнән элек җибәрелмәдек рәсүлләрдән, мәгәр җибәрсәк, аларга вәхий иңдердек: «Дөреслектә Миннән башка гыйбадәт кыйлырга яраклы һичбер Илаһә юк, мәгәр Мин үзем генә, Миңа гына гыйбадәт кыйлыгыз!

جالندہری

اور جو پیغمبر ہم نےتم سے پہلے بھیجے ان کی طرف یہی وحی بھیجی کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو میری ہی عبادت کرو

طاہرالقادری

اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر ہم اس کی طرف یہی وحی کرتے رہے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں پس تم میری (ہی) عبادت کیا کرو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.