سوره الأنبياء (21) آیه 26

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 26

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 27
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 25

عربی

وَ قالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمنُ وَلَداً سُبْحانَهُ بَلْ عِبادٌ مُكْرَمُونَ

بدون حرکات عربی

و قالوا اتّخذ الرّحمن ولدا سبحانه بل عباد مكرمون

خوانش

Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan subhanahu bal AAibadun mukramoona

آیتی

و گفتند که خداي رحمان صاحب فرزند است منزه است او بلکه آنان بندگاني گرامي هستند ،

خرمشاهی

و گفتند كه خداوند رحمان فرزندى برگزيده است; منزه است او، بلكه آنان [فرشتگان] بندگانى گرامى اند.

کاویانپور

(مشركان) گفتند كه خداى رحمان فرزندى از فرشتگان براى خويش اتخاذ كرده است. منزه است او، البته آنان بندگان گرامى خدا هستند.

انصاریان

و [مشرکان] گفتند: [خدایِ] رحمان فرشتگان را فرزند خود گرفته است. منزّه است او، [فرشتگان، فرزند خدا نیستند] بلکه بندگانی گرامی و ارجمندند.

سراج

و گفتند برگرفت خداى بخشنده (فرشتگان را) فرزند منزه است او بلكه (آنان) بندگانى‏اند گرامى

فولادوند

و گفتند: «[خداى‏] رحمان فرزندى اختيار كرده.» منزّه است او. بلكه [فرشتگان‏] بندگانى ارجمندند،

پورجوادی

گفتند: «خداى رحمان فرزندى برگزيده است.» خداوند منزه است بلكه آنان بندگان گرامى او هستند،

حلبی

و گفتند: [خداى‏] بخشنده، فرزندى [چون عزير و عيسى و يا دخترى از فرشتگان‏] گرفته است، پاكى او راست، [نه‏] بلكه [آنها] بندگان گرامى [خدا] هستند.

اشرفی

و گفتند فرا گرفت خداى بخشنده فرزندى منزه است او بلكه بندگانند گرامى داشتگان

خوشابر مسعود انصاري

و گفتند: خداوند فرزندى بر گرفته است، او پاك [و منزه‏] است. بلكه [آن فرشتگان‏] بندگانى گرامى‏اند

مکارم

آنها گفتند: «خداوند رحمان فرزندی برای خود انتخاب کرده است»! او منزه است (از این عیب و نقص)؛ آنها [= فرشتگان‌] بندگان شایسته اویند.

مجتبوی

و [مشركان‏] گفتند: خداى رحمان فرزندى گرفت. [نه،] او پاك و منزه است، بلكه [آن فرشتگان‏] بندگانى گرامى‏اند

مصباح زاده

و گفتند فرا گرفت خداى بخشنده فرزندى منزه است او بلكه بندگانند گرامى داشتگان

معزی

و گفتند برگرفت خداوند مهربان فرزندى منزه است او بلكه بندگانند گرامى

قمشه ای

و مشرکان گفتند که خدای رحمان دارای فرزند است، (حاشا) خدا پاک و منزه از آن است، بلکه (کسانی را که مشرکان فرزند خدا پنداشتند از فرشتگان و مسیح و عزیر) همه بندگان گرامی و مقرب خدا هستند.

رشاد خليفه

با اين حال، آنها گفتند: بخشنده‌ترين پسري اختيار كرده است! تجليل او را. همه (رسولان) بندگان محترم (او) هستند.

Literal

And they said: «The merciful took/received a child (son) His praise/glory but honoured worshippers/slaves.»

Al-Hilali Khan

And they say: «The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children).» Glory to Him! They (those whom they call children of Allah i.e. the angels, Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), Uzair (Ezra), etc.), are but honoured slaves.

Arthur John Arberry

They say:› ‹The All-merciful has taken to Him a son.› Glory be to Him! Nay, but they are honoured servants

Asad

And [yet,] some say, «The Most Gracious has taken unto Himself a son»! Limitless is He in His glory! [I.e., utterly remote from the imperfection implied in the concept of `offspring»: see note on 19:92.] Nay, [those whom they regard as God’s «offspring» are but His] honoured servants: [This alludes to prophets like Jesus, whom the Christians regard as «the son of God», as well as to the angels, whom the pre-Islamic Arabs considered to be «God’s daughters» (since they were conceived of as females).

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeggen; de Barmhartige heeft kinderen gebaard, en de engelen zijn zijne dochters. Verre zij dit van hem! Zij zijn slechts zijne eerbiedige dienaren.

Free Minds

And they said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honoured servants.

Hamza Roberto Piccardo

Dicono: «Il Compassionevole Si è preso un figlio». Gloria a Lui, quelli non sono che servi onorati,

Hilali Khan

And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They (those whom they call children of Allah i.e. the angels, Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), Uzair (Ezra), etc.), are but honoured slaves.

Kuliev E.

Они говорят: «Милостивый взял Себе сына». Пречист Он! Они же – почитаемые рабы.

M.-N.O. Osmanov

Они говорят: «Милосердный породил ребенка». Пречист Он [от того, что приписывают Ему]! Да ведь они – почитаемые рабы.

Mohammad Habib Shakir

And they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a ! son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;

Palmer

And they say, ‹The Merciful has taken a son; celebrated be His praise!› – Nay, honoured servants;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Rahman çocuk edindi» dediler. Hâşâ, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır.

Qaribullah

They say ‹The Merciful has taken a son. ‹ Exaltations to Him! No, they are only His honored worshipers,

QXP

And some say, «The Beneficent has taken unto Himself a son. Glory to Him! Those whom they call His offspring are His servants raised in honor.

Reshad Khalifa

Yet, they said, «The Most Gracious has begotten a son!» Glory be to Him. All (messengers) are (His) honored servants.

Rodwell

Yet they say, «The God of Mercy hath begotten issue from the angels.» Glory be to Him! Nay, they are but His honoured servants:

Sale

They say, the Merciful hath begotten issue; and the angels are his daughters. God forbid! They are his honoured servants:

Sher Ali

And they say, `The Gracious God has taken to Himself a son.› Holy is HE. Nay, those whom they so designate are only HIS honoured servants;

Unknown German

Und sie sprechen: «Der Gnadenreiche hat Sich einen Sohn zugesellt.» Heilig ist Er! Nein, aber sie sind (nur) geehrte Diener.

V. Porokhova

И говорят они: ■ «Взял Милосердный отпрыска Себе». ■ Субхан Алла! (Хвала Тебе!) ■ Да это – лишь высокочтимые служители Его.

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләр, Аллаһ бала тудырды диделәр. Аллаһ, бала тудыру кимчелегеннән ниһаять пакь! Бәлки фәрештәләр, Аллаһуның хөрмәтле колларыдыр.

جالندہری

اور کہتے ہیں کہ خدا بیٹا رکھتا ہے۔ وہ پاک ہے (اس کے نہ بیٹا ہے نہ بیٹی) بلکہ (جن کو یہ لوگ اس کے بیٹے بیٹیاں سمجھتے ہیں) وہ اس کے عزت والے بندے ہیں

طاہرالقادری

یہ لوگ کہتے ہیں کہ (خدائے) رحمان نے (فرشتوں کو اپنی) اولاد بنا رکھا ہے وہ پاک ہے، بلکہ (جن فرشتوں کو یہ اُس کی اولاد سمجھتے ہیں) وہ (اﷲ کے) معزز بندے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.