‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 25
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 26
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 24
وَ ما أَرْسَلْنا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ أَنَا فَاعْبُدُونِ
و ما أرسلنا من قبلك من رسول إلاّ نوحي إليه أنّه لا إله إلاّ أنا فاعبدون
Wama arsalna min qablika min rasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilaha illa ana faoAAbudooni
ما پيش از تو هيچ پيامبري نفرستاديم ، جز آنکه به او وحي کرديم که جز، من خدايي نيست پس مرا بپرستيد
و ما پيش از تو هيچ پيامبرى نفرستاديم، مگر آنكه به او وحى مى فرستاديم كه خدايى جز من نيست، پس مرا بپرستيد.
ما پيش از تو هيچ پيامبرى را نفرستاديم مگر اينكه به او وحى نموديم كه خدايى جز من نيست و تنها مرا پرستش كنيد.
و پیش از تو هیچ پیامبری نفرستادیم مگر آنکه به او وحی کردیم که معبودی جز من نیست، پس تنها مرا بپرستید.
و نفرستاديم پيش از تو هيچ پيمبرى مگر آنكه وحى كرديم به سوى او كه نيست هيچ معبود بسزائى جز من پس بپرستيد مرا
و پيش از تو هيچ پيامبرى نفرستاديم مگر اينكه به او وحى كرديم كه: «خدايى جز من نيست، پس مرا بپرستيد.»
پيش از تو هيچ رسولى نفرستاديم جز آن كه به او وحى كرديم كه معبودى جز من نيست تنها مرا عبادت كنيد.
و پيش از تو پيامبرى نفرستاديم، مگر اينكه به سوى او وحى كرديم كه: معبودى جز من نيست، پس مرا عبادت كنيد!
و نفرستاديم پيش از تو هيچ رسولى مگر كه وحى ميكنيم باو كه نيست خدائى جز من پس بپرستيد مرا
و هيچ رسولى را پيش از تو نفرستاديم مگر آنكه به او وحى مىكرديم كه معبود [راستينى] جز من نيست، پس مرا بپرستيد
ما پیش از تو هیچ پیامبری را نفرستادیم مگر اینکه به او وحی کردیم که: «معبودی جز من نیست؛ پس تنها مرا پرستش کنید.»
و پيش از تو هيچ پيامبرى نفرستاديم مگر آنكه به او وحى كرديم كه خدايى جز من نيست، پس تنها مرا بپرستيد.
و نفرستاديم پيش از تو هيچ رسولى مگر كه وحى ميكنيم باو كه نيست خدائى جز من پس بپرستيد مرا
و نفرستاديم پيش از تو پيمبرى مگر وحى كرديم بدو كه نيست خدائى جز من پس مرا پرستش كنيد
و ما هیچ رسولی را پیش از تو به رسالت نفرستادیم جز آنکه به او وحی کردیم که به جز من خدایی نیست، پس مرا به یکتایی پرستش کنید و بس.
ما پيش از تو هيچ رسولي نفرستاديم مگر با اين وحي: غير از من خدايي نيست؛ تنها مرا بپرستيد.
And We did not send from before you from a messenger, except (that) We inspire/transmit to him: «That He is no God except Me, so worship Me.»
And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I (Allah)), so worship Me (Alone and none else).»
And We sent never a Messenger before thee except that We revealed to him, saying, ‹There is no god but I; so serve Me.›
and [this despite the fact that even] before thy time We never sent any apostle without having revealed to him that there is no deity save Me, – [and that,] therefore, you shall worship Me [alone]!
Wij hebben vr u geen gezant nedergezonden, of wij openbaarden hun, dat er geen God buiten mij is; dient mij dus.
And We did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god but Me, so serve Me."
Non inviammo prima di te nessun messaggero senza rivelargli: «Non c’è altro dio che Me. AdorateMi!».
And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I (Allah)), so worship Me (Alone and none else)."
Мы не посылали до тебя ни одного посланника, которому не было внушено: «Нет божества, кроме Меня. Поклоняйтесь же Мне!»
Мы не посылали до тебя ни одного посланника без того, чтобы не внушить ему: «Нет бога, кроме Меня. Так поклоняйтесь же Мне».
And We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me.
And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.
We have not sent any prophet before thee, but we inspired him that, ‹There is no god but Me, so serve ye Me.›
Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmayalım: «Gerçek şu: İlah yok benden başka, artık bana kulluk/ibadet edin.»
We never sent a Messenger before you except that We revealed to him saying: ‹There is no god except Me, therefore, worship Me. ‹
We sent no Messenger before you without having revealed to him, «There is no god but Me, therefore you shall worship Me alone.»
We did not send any messenger before you except with the inspiration: «There is no god except Me; you shall worship Me alone.»
No apostle have we sent before thee to whom we did not reveal that «Verily there is no God beside me: therefore worship me.»
We have sent no Apostle before thee, but We revealed unto him that there is no god besides my self: Wherefore serve Me.
And WE sent no Messenger before thee but WE revealed to him:`There is no god but I; so worship ME alone.›
Und Wir schickten keinen Gesandten vor dir, dem Wir nicht offenbart: «Es gibt keinen Gott außer Mir; darum dienet nur Mir.»
И до тебя, (о Мухаммад!), ■ Мы ни единого посланника не слали, ■ Которому б внушением не дали откровенья: ■ «Нет божества, кроме Меня, ■ И поклоняйтесь только Мне!»
Ий Мухәммәд г-м, синнән элек җибәрелмәдек рәсүлләрдән, мәгәр җибәрсәк, аларга вәхий иңдердек: «Дөреслектә Миннән башка гыйбадәт кыйлырга яраклы һичбер Илаһә юк, мәгәр Мин үзем генә, Миңа гына гыйбадәт кыйлыгыз!
اور جو پیغمبر ہم نےتم سے پہلے بھیجے ان کی طرف یہی وحی بھیجی کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو میری ہی عبادت کرو
اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر ہم اس کی طرف یہی وحی کرتے رہے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں پس تم میری (ہی) عبادت کیا کرو،
‹