‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 26
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 27
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 25
وَ قالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمنُ وَلَداً سُبْحانَهُ بَلْ عِبادٌ مُكْرَمُونَ
و قالوا اتّخذ الرّحمن ولدا سبحانه بل عباد مكرمون
Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan subhanahu bal AAibadun mukramoona
و گفتند که خداي رحمان صاحب فرزند است منزه است او بلکه آنان بندگاني گرامي هستند ،
و گفتند كه خداوند رحمان فرزندى برگزيده است; منزه است او، بلكه آنان [فرشتگان] بندگانى گرامى اند.
(مشركان) گفتند كه خداى رحمان فرزندى از فرشتگان براى خويش اتخاذ كرده است. منزه است او، البته آنان بندگان گرامى خدا هستند.
و [مشرکان] گفتند: [خدایِ] رحمان فرشتگان را فرزند خود گرفته است. منزّه است او، [فرشتگان، فرزند خدا نیستند] بلکه بندگانی گرامی و ارجمندند.
و گفتند برگرفت خداى بخشنده (فرشتگان را) فرزند منزه است او بلكه (آنان) بندگانىاند گرامى
و گفتند: «[خداى] رحمان فرزندى اختيار كرده.» منزّه است او. بلكه [فرشتگان] بندگانى ارجمندند،
گفتند: «خداى رحمان فرزندى برگزيده است.» خداوند منزه است بلكه آنان بندگان گرامى او هستند،
و گفتند: [خداى] بخشنده، فرزندى [چون عزير و عيسى و يا دخترى از فرشتگان] گرفته است، پاكى او راست، [نه] بلكه [آنها] بندگان گرامى [خدا] هستند.
و گفتند فرا گرفت خداى بخشنده فرزندى منزه است او بلكه بندگانند گرامى داشتگان
و گفتند: خداوند فرزندى بر گرفته است، او پاك [و منزه] است. بلكه [آن فرشتگان] بندگانى گرامىاند
آنها گفتند: «خداوند رحمان فرزندی برای خود انتخاب کرده است»! او منزه است (از این عیب و نقص)؛ آنها [= فرشتگان] بندگان شایسته اویند.
و [مشركان] گفتند: خداى رحمان فرزندى گرفت. [نه،] او پاك و منزه است، بلكه [آن فرشتگان] بندگانى گرامىاند
و گفتند فرا گرفت خداى بخشنده فرزندى منزه است او بلكه بندگانند گرامى داشتگان
و گفتند برگرفت خداوند مهربان فرزندى منزه است او بلكه بندگانند گرامى
و مشرکان گفتند که خدای رحمان دارای فرزند است، (حاشا) خدا پاک و منزه از آن است، بلکه (کسانی را که مشرکان فرزند خدا پنداشتند از فرشتگان و مسیح و عزیر) همه بندگان گرامی و مقرب خدا هستند.
با اين حال، آنها گفتند: بخشندهترين پسري اختيار كرده است! تجليل او را. همه (رسولان) بندگان محترم (او) هستند.
And they said: «The merciful took/received a child (son) His praise/glory but honoured worshippers/slaves.»
And they say: «The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children).» Glory to Him! They (those whom they call children of Allah i.e. the angels, Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), Uzair (Ezra), etc.), are but honoured slaves.
They say:› ‹The All-merciful has taken to Him a son.› Glory be to Him! Nay, but they are honoured servants
And [yet,] some say, «The Most Gracious has taken unto Himself a son»! Limitless is He in His glory! [I.e., utterly remote from the imperfection implied in the concept of `offspring»: see note on 19:92.] Nay, [those whom they regard as God’s «offspring» are but His] honoured servants: [This alludes to prophets like Jesus, whom the Christians regard as «the son of God», as well as to the angels, whom the pre-Islamic Arabs considered to be «God’s daughters» (since they were conceived of as females).
Zij zeggen; de Barmhartige heeft kinderen gebaard, en de engelen zijn zijne dochters. Verre zij dit van hem! Zij zijn slechts zijne eerbiedige dienaren.
And they said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honoured servants.
Dicono: «Il Compassionevole Si è preso un figlio». Gloria a Lui, quelli non sono che servi onorati,
And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They (those whom they call children of Allah i.e. the angels, Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), Uzair (Ezra), etc.), are but honoured slaves.
Они говорят: «Милостивый взял Себе сына». Пречист Он! Они же – почитаемые рабы.
Они говорят: «Милосердный породил ребенка». Пречист Он [от того, что приписывают Ему]! Да ведь они – почитаемые рабы.
And they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a ! son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;
And they say, ‹The Merciful has taken a son; celebrated be His praise!› – Nay, honoured servants;
«Rahman çocuk edindi» dediler. Hâşâ, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır.
They say ‹The Merciful has taken a son. ‹ Exaltations to Him! No, they are only His honored worshipers,
And some say, «The Beneficent has taken unto Himself a son. Glory to Him! Those whom they call His offspring are His servants raised in honor.
Yet, they said, «The Most Gracious has begotten a son!» Glory be to Him. All (messengers) are (His) honored servants.
Yet they say, «The God of Mercy hath begotten issue from the angels.» Glory be to Him! Nay, they are but His honoured servants:
They say, the Merciful hath begotten issue; and the angels are his daughters. God forbid! They are his honoured servants:
And they say, `The Gracious God has taken to Himself a son.› Holy is HE. Nay, those whom they so designate are only HIS honoured servants;
Und sie sprechen: «Der Gnadenreiche hat Sich einen Sohn zugesellt.» Heilig ist Er! Nein, aber sie sind (nur) geehrte Diener.
И говорят они: ■ «Взял Милосердный отпрыска Себе». ■ Субхан Алла! (Хвала Тебе!) ■ Да это – лишь высокочтимые служители Его.
Мөшрикләр, Аллаһ бала тудырды диделәр. Аллаһ, бала тудыру кимчелегеннән ниһаять пакь! Бәлки фәрештәләр, Аллаһуның хөрмәтле колларыдыр.
اور کہتے ہیں کہ خدا بیٹا رکھتا ہے۔ وہ پاک ہے (اس کے نہ بیٹا ہے نہ بیٹی) بلکہ (جن کو یہ لوگ اس کے بیٹے بیٹیاں سمجھتے ہیں) وہ اس کے عزت والے بندے ہیں
یہ لوگ کہتے ہیں کہ (خدائے) رحمان نے (فرشتوں کو اپنی) اولاد بنا رکھا ہے وہ پاک ہے، بلکہ (جن فرشتوں کو یہ اُس کی اولاد سمجھتے ہیں) وہ (اﷲ کے) معزز بندے ہیں،
‹