‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 27
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 28
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 26
لا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَ هُمْ بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ
لا يسبقونه بالقول و هم بأمره يعملون
La yasbiqoonahu bialqawli wahum bi-amrihi yaAAmaloona
در سخن بر او پيشي نمي گيرند و به فرمان او کار مي کنند
در سخن بر او پيشدستى نكنند و آنان به فرمان او كار كنند.
(بندگان گرامى خدا) در گفتار بر او پيشى نميگيرند (و بدون اجازه او حكمى را از جانب خود صادر نميكنند) و تنها اوامر او را اطاعت مىنمايند.
در گفتار بر او پیشی نمی گیرند، و آنان فقط به فرمان او عمل می کنند.
پيشى نگيرند بر خدا به سخن گفتن و آنان به فرمان خدا كار مىكنند
كه در سخن بر او پيشى نمىگيرند، و خود به دستور او كار مىكنند.
در گفتار بر او پيشى نمىگيرند و به فرمان او كار مىكنند.
[آنها] در گفتار بر او سبقت نگيرند [و آنچه را كه خدا فرموده مىگويند] و آنها به فرمان او كار كنند.
پيشى نميگيرند او را بگفتار و ايشان بامر او كار ميكنند
در هيچ سخنى بر او پيشى نمىگيرند و آنان به فرمان او كار مىكنند
هرگز در سخن بر او پیشی نمیگیرند؛ و (پیوسته) به فرمان او عمل میکنند.
كه به گفتار بر او پيشى نگيرند و آنان به فرمان او كار مىكنند
پيشى نمىگيرند او را بگفتار و ايشان بامر او كار ميكنند
پيشى نگيرند بر او به گفتار و ايشانند به فرمان او كاركنندگان
که هرگز پیش از امر خدا کاری نخواهند کرد و هر چه کنند به فرمان او کنند.
آنها هرگز از جانب خود سخن نمي گويند و فقط از اوامر او پيروي مي كنند.
They do not precede/race Him with the saying/opinion and belief, and they are with His order/command doing/working.
They speak not until He has spoken, and they act on His Command.
that outstrip Him not in speech, and perform as He commands.
they speak not until He has spoken unto them, and [whenever they act,] they act at His behest. [Lit., «they do not precede Him in speech – meaning that they proclaim only what He has revealed to them and bidden them to proclaim.]
Zij zeggen niets voor hij heeft gesproken, en zij voeren zijn bevel uit.
They do not speak ahead of Him, and on His command they act.
che mai precedono il Suo dire e che agiscono secondo il Suo ordine.
They speak not until He has spoken, and they act on His Command.
Они не опережают Его своими речами и поступают согласно Его велениям.
Они не говорят ни единого слова до того, как скажет Он, и действуют целиком по Его указаниям.
They do not precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act.
They speak not until He hath spoken, and they act by His command.
they do not speak until He speaks; but at His bidding do they act.
Onlar O’nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O’nun emriyle iş yaparlar.
who do not surpass Him in speech, and do as He commands.
They exceed not what He has spoken to them, and they act by His Command.
They never speak on their own, and they strictly follow His commands.
They speak not till He hath spoken; and they do His bidding.
They prevent Him not in any thing which they say; and they execute his command.
They speak not before HE speaks, and they only carry out HIS commands.
Sie sprechen vor Ihm kein Wort, und sie handeln nur nach Seinem Befehl.
Они не упреждают Его в Слове ■ И действуют лишь по Его веленью.
Ул фәрештәләр, һич Аллаһ белән сүз яраштырмаслар вә алар Аллаһ әмере буенча эш кылырлар.
اس کے آگے بڑھ کر بول نہیں سکتے۔ اور اس کے حکم پر عمل کرتے ہیں
وہ کسی بات (کے کرنے) میں اس سے سبقت نہیں کرتے اور وہ اسی کے امر کی تعمیل کرتے رہتے ہیں،
‹