‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 28
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 29
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 27
يَعْلَمُ ما بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَ ما خَلْفَهُمْ وَ لا يَشْفَعُونَ إِلاَّ لِمَنِ ارْتَضى وَ هُمْ مِنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ
يعلم ما بين أيديهم و ما خلفهم و لا يشفعون إلاّ لمن ارتضى و هم من خشيته مشفقون
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yashfaAAoona illa limani irtada wahum min khashyatihi mushfiqoona
مي داند ، هر چه در برابر آنهاست و هر چه پشت سر آنهاست و آنان ، جزکساني را که خدا از آنها خشنود است شفاعت نمي کنند و از بيم او لرزانند
او گذشته و آينده شان را مى داند; و [فرشتگان] شفاعت نمى كنند مگر براى كسى كه [خداوند] از او خشنود باشد، و ايشان از خوف و خشيت او بيمناكند.
خدا اعمال آينده و گذشته آنها را بخوبى ميداند و شفاعت نميكنند مگر براى كسى كه خدا راضى باشد كه در حق او شفاعت كنند باز در آن حال از خشم خدا پيوسته هراسانند
خدا همه گذشته آنان و آینده شان را می داند، و جز برای کسی که خدا بپسندد شفاعت نمی کنند، و آنان از ترس [عظمت و جلال] او هراسان و بیمناکند.
خدا مىداند آنچه پيش روى ايشانست و آنچه پشت سر ايشانست و فرشتگان شفاعت نكنند مگر براى كسى كه خدا بپسندد و (دين او را) و آنان از خشم او هراسانند
آنچه فراروى آنان و آنچه پشت سرشان است مىداند، و جز براى كسى كه [خدا] رضايت دهد، شفاعت نمىكنند و خود از بيم او هراسانند.
او اعمال گذشته و آينده آنها را مىداند و آنها جز براى كسى كه خدا از او خشنود باشد شفاعت نمىكنند و از ترس او بيمناكند.
مىداند هر آنچه پيش روى آنهاست و آنچه عقب آنهاست [آنچه قبلا كردهاند و آنچه را كه خواهند كرد] و [آنها] شفاعت نكنند، مگر براى كسى كه خدا بپسندد و آنها از بيم او ترساناند.
ميداند آنچه بوده پيش از ايشان و آنچه باشد به پشتشان و شفاعت نمىكنند مگر براى كسيكه راضى باشد و ايشان از ترس او باشند خائفان
آينده و گذشته آنان را مىداند و شفاعت نمىكنند مگر براى كسى كه [خداوند] بپسندد و آنان از بيم او در هراسند
او اعمال امروز و آینده و اعمال گذشته آنها را میداند؛ و آنها جز برای کسی که خدا راضی (به شفاعت برای او) است شفاعت نمیکنند؛ و از ترس او بیمناکند.
آنچه را پيش روى آنهاست و آنچه را واپس آنهاست- كارهايى را كه مىكنند و خواهند كرد- مىداند و جز براى كسانى كه او بپسندد و خشنود باشد شفاعت نمىكنند و از ترس او- از ترس عقوبت او يا عظمت و هيبت او- بيمناكند.
ميداند آنچه بوده پيش از ايشان و آنچه باشد به پشتشان و شفاعت نمىكنند مگر براى كسى كه راضى باشد و ايشان از ترس او باشند خائفان
مى داند آنچه پيش روى ايشان و آنچه پشت سر ايشان و شفاعت نكنند جز براى هر كه خواهد و ايشانند از بيم او هراسان
هر چه آنان از ازل کرده و تا ابد میکنند همه را خدا میداند و هرگز از احدی جز آن کسی که خدا از او راضی است شفاعت نکنند و آنها دائم از خوف (قهر) خدا هراسانند.
او آينده و گذشته آنها را مي داند. آنها شفاعت نمي كنند، مگر براي كساني كه قبلاً مورد قبول او واقع شده باشند و آنها نگران خودشان هستند.
He knows what (is) between their hands and what (is) behind them, and they do not mediate except to who He accepted/approved, and they are from His fear are guarding/cautious .
He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him.
He knows what is before them and behind them, and they intercede not save for him with whom He is well-pleased, and they tremble in awe of Him.
He knows all that lies open before them and all that is hidden from them: [See note on 2:255.] hence, they cannot intercede for any but those whom He has [already] graced with His goodly acceptance, since they themselves stand in reverent awe of Him. [Cf. 19:87 and 20:109. Regarding the problem of intercession» as such, see note on 10:3.]
Hij weet wat vr hen en wat achter hen is; zij zullen voor niemand tusschen beiden treden. Behalve voor wien hem zal behagen, en zij beven uit vrees voor hem.
He knows their present and their future, and they cannot intercede unless it is for those whom He is pleased with. And they stand in awe and reverence of Him.
Egli conosce quel che li precede e quel che li segue ed essi non intercedono se non in favore di coloro di cui Ssi compiace, e sono compenetrati di timor di Lui.
He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him.
Он ведает их прошлое и будущее. Они заступаются только за тех, кем Он доволен, а сами трепещут от страха перед Ним.
Он ведает о том, что случилось до них и что будет после них. Они могут заступиться только за тех, кем доволен Аллах, и сами они содрогаются от страха перед Ним.
He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He approves and for fear of Him they tremble.
He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.
He knows what is before them, and what is behind them, and they shall not intercede except for him whom He is pleased with; and they shrink through fear.
O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Onlar, O’nun hoşnutluk verdiklerinden başkasına da şefaat etmezler. Ve onlar O’nun korkusundan titrerler.
He knows what is before them and what is behind them. They intercede for none except for him whom He is well pleased, and they tremble in awe of Him.
He knows their future and their past. They cannot intercede, except that they may stand up as witnesses for those who have earned a bond of His Approval in the worldly life (19:87). And they stand in awe and reverence of His Glory. (6:15).
He knows their future and their past. They do not intercede, except for those already accepted by Him, and they are worried about their own necks.
He knoweth what is before them and what is behind them; and no plea shall they offer Save for whom He pleaseth; and they tremble for fear of Him.
He knoweth that which is before them, and that which is behind them: They shall not intercede for any, except for whom it shall please Him; and they tremble for fear of Him.
HE knows what is before them and what is behind them, and they intercede not except for him whom HE approves it and they tremble in awe of HIM.
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen ist, und sie legen nicht Fürbitte ein, außer für den, der Ihm genehm ist, und sie zittern in Furcht vor Ihm.
Он знает все, что впереди у них, ■ И то, что позади у них (осталось). ■ Они пред Господом своим ■ Ни за кого не станут заступаться, ■ Помимо тех, к кому Господь благоволит, – ■ Они трепещут перед Ним ■ В благоговейном страхе.
Аллаһ, кешеләрнең үткәндәге эшләгән эшләрен вә киләчәктә эшләячәк эшләрен белер, һәм фәрештәләрнең алларындагы вә артларындагы эшләрен белер, ул фәрештәләр шәфәгать итмәсләр, мәгәр Аллаһ риза булган кешегә генә шәфәгать итәрләр, шулай булса да Аллаһудан куркып түбәнчелек кылучылардыр.
جو کچھ ان کے آگے ہوچکا ہے اور پیچھے ہوگا وہ سب سے واقف ہے اور وہ (اس کے پاس کسی کی) سفارش نہیں کرسکتے مگر اس شخص کی جس سے خدا خوش ہو اور وہ اس کی ہیبت سے ڈرتے رہتے ہیں
وہ (اﷲ) ان چیزوں کو جانتا ہے جو ان کے سامنے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں اور وہ (اس کے حضور) سفارش بھی نہیں کرتے مگر اس کے لئے (کرتے ہیں) جس سے وہ خوش ہوگیا ہو اور وہ اس کی ہیبت و جلال سے خائف رہتے ہیں،
‹