سوره الأنبياء (21) آیه 29

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 29

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 30
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 28

عربی

وَ مَنْ يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلهٌ مِنْ دُونِهِ فَذلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ كَذلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

و من يقل منهم إنّي إله من دونه فذلك نجزيه جهنّم كذلك نجزي الظّالمين

خوانش

Waman yaqul minhum innee ilahun min doonihi fathalika najzeehi jahannama kathalika najzee alththalimeena

آیتی

هر کس از آنها که بگويد : من سواي او خدايم ، جزاي چنين کسي جهنم است و ظالمان را چنين کيفر مي دهيم

خرمشاهی

و هر كس از آنان كه گويد من خدايى به جاى او هستم، جهنم را جزاى او مى گردانيم; [و] بدينسان ستمگران [مشرك] را جزا مى دهيم.

کاویانپور

و اگر كسى از آنها بگويد كه من خدا هستم، مجازات او دوزخ است. ما ستمكاران را چنين مجازات ميكنيم.

انصاریان

و هر کس از آنان بگوید: من هم معبودی، غیر از اویم، دوزخ را به آن گوینده کیفر می دهیم، و ستمکاران را این گونه می ازات می کنیم.

سراج

و هر كه گويد از فرشتگان كه البته من معبودم بجز خداى پس آن گوينده را كيفرش دهيم دوزخ اين چنين كيفر مى‏دهيم ستمكاران را

فولادوند

و هر كس از آنان بگويد: «من [نيز] جز او خدايى هستم»، او را به دوزخ كيفر مى‏دهيم. [آرى‏] سزاى ستمكاران را اين گونه مى‏دهيم.

پورجوادی

هر كدام از آنها بگويد من به جاى خدا معبود هستم پاداش او جهنم است، اينگونه ستمگران را پاداش خواهيم داد.

حلبی

و هر كس از آنها بگويد كه: من معبودى جز او هستم، دوزخش جزا دهيم و اينچنين ستمكاران را جزا مى‏دهيم.

اشرفی

و آنكه بگويد از ايشان كه من خدايم از غير او پس آن سزا مى‏دهيمش جهنم را همچنين سزا مى‏دهيم ستمكاران را

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس از آنان كه بگويد: من به جاى او خدا هستم، جهنّم را سزاى او مى‏گردانيم. بدينسان به ستمكاران سزا مى‏دهيم

مکارم

و هر کس از آنها بگوید: «من جز خدا، معبودی دیگرم»، کیفر او را جهنم می‌دهیم! و ستمگران را این گونه کیفر خواهیم داد.

مجتبوی

و هر كس از آنها كه گويد: من خدايى هستم بجز او، پس وى را دوزخ كيفر دهيم اينچنين ستمكاران را كيفر مى‏دهيم.

مصباح زاده

و آنكه بگويد از ايشان كه من خدايم از غير او پس آن سزا ميدهيمش جهنم را همچنين سزا ميدهيم ستمكاران را

معزی

و آنكه بگويد از ايشان منم خدائى جز او پس آن را پاداش دهيم دوزخ بدينگونه كيفر دهيم ستمكاران را

قمشه ای

و هر کس از آنها بگوید که من خدای عالمم دون خدای به حق، ما او را به آتش دوزخ کیفر خواهیم کرد، که سرکشان و ستمکاران را البته چنین مجازات می‌کنیم.

رشاد خليفه

اگر هر يك از آنها ادعا كند كه من خدايي در كنار او هستم، او را به دوزخ محكوم مي كنيم؛ ما ستمكاران را اين چنين به كيفر مي ‌رسانيم.

Literal

And who says from them: «That I am a god from other than Him.» So that/this, We reimburse him Hell, that is how We reimburse the unjust/oppressive.»

Al-Hilali Khan

And if any of them should say: «Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah),» such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.).

Arthur John Arberry

If any of them says, ‹I am a god apart from Him›, such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers.

Asad

And if any of them were to say, «Behold, I am deity beside Him» – that one We should requite with hell: thus do We requite all [such] evildoers.

Dr. Salomo Keyzer

Die engel die zeggen zal: Ik ben een god naast hem, zullen wij met de hel vergelden; want zoo vergelden wij den onrechtvaardige.

Free Minds

And whoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked.

Hamza Roberto Piccardo

Chi di loro dicesse: » Davvero io sono un dio all’infuori di Lui», lo compenseremo con l’Inferno. E› così che compensiamo gli ingiusti.

Hilali Khan

And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.).

Kuliev E.

А тому из них, кто скажет: «Я являюсь богом наряду с Ним», – воздаянием будет Геенна. Так Мы воздаем беззаконникам.

M.-N.O. Osmanov

А тому из них, кто станет говорить: «Воистину, я – бог помимо Него», – Мы воздадим адом. Так воздаем Мы грешникам.

Mohammad Habib Shakir

And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.

Palmer

And whoso of them should say, ‹Verily, I am god instead of Him,› such a one we recompense with hell; thus do we recompense the wrongdoers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İçlerinden her kim, «Ben O’nun berisinden/alt mertebesinden bir ilahım!» derse böylesini cehennemle cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız biz.

Qaribullah

If any one of them says: ‹I am a god other than Him, ‹ We will recompense him with Gehenna (Hell). As such We recompense the harmdoers.

QXP

Any person who claims, «Behold, I have divine powers beside Him,» We reward him with Hell. Thus We repay the wrongdoers.

Reshad Khalifa

If any of them claims to be a god beside Him, we requite him with Hell; we thus requite the wicked.

Rodwell

And that angel among them who saith «I am a god beside Him,» will we recompense with hell: in such sort will we recompense the offenders.

Sale

Whoever of them shall say, I am a god besides Him; that angel will We reward with hell: For so will We reward the unjust.

Sher Ali

And whosoever of them should say, `I am a god beside HIM,› him shall WE requite with Hell. Thus do WE requite the wrongdoers.

Unknown German

Und wer von ihnen sagen wollte: «Ich bin ein Gott neben Ihm», dem würden Wir es mit der Hölle vergelten. Also vergelten Wir den Frevlern.

V. Porokhova

А если скажет кто-нибудь из них: ■ «Я – бог, кроме Него», ■ Тому Мы Адом воздадим, – ■ Так Мы неправедных вознаграждаем.

Yakub Ibn Nugman

Фәрештәләрдән берсе әйтсә: «Аллаһудан башка мин Илаһә», – дип. Аны җәһәннәм белән җәзаларбыз, залимнәрне дә әнә шулай ґәзаб кылырбыз.

جالندہری

اور جو شخص ان میں سے یہ کہے کہ خدا کے سوا میں معبود ہوں تو اسے ہم دوزخ کی سزا دیں گے اور ظالموں کو ہم ایسی ہی سزا دیا کرتے ہیں

طاہرالقادری

اور ان میں سے کون ہے جو کہہ دے کہ میں اس (اﷲ) کے سوا معبود ہوں سو ہم اسی کو دوزخ کی سزا دیں گے، اسی طرح ہم ظالموں کو سزا دیا کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.