سوره الأنبياء (21) آیه 30

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 30

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 31
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 29

عربی

أَ وَ لَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّماواتِ وَ الأَْرْضَ كانَتا رَتْقاً فَفَتَقْناهُما وَ جَعَلْنا مِنَ الْماءِ كُلَّ شَيْ‏ءٍ حَيٍّ أَ فَلا يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

أ و لم ير الّذين كفروا أنّ السّماوات و الأرض كانتا رتقا ففتقناهما و جعلنا من الماء كلّ شي‏ء حيّ أ فلا يؤمنون

خوانش

Awa lam yara allatheena kafaroo anna alssamawati waal-arda kanata ratqan fafataqnahuma wajaAAalna mina alma-i kulla shay-in hayyin afala yu/minoona

آیتی

آيا کافران نمي دانند که آسمانها و زمين بسته بودند ، ما آنها را گشوديم و هر چيز زنده اي را از آب پديد آورديم ؟ چرا ايمان نمي آورند ؟

خرمشاهی

آيا كافران نينديشيده اند كه آسمانها و زمين فروبسته بودند، آنگاه آنها را برگشاديم، و هر موجود زنده اى را از آب آفريده ايم، آيا ايمان نمى آورند؟

کاویانپور

آيا كافران نديدند كه آسمانها و زمين بند آمده بود (خشكسالى شده بود) ما آنها را بازگشوديم و از آب هر چيز زنده را آفريديم آيا باز هم ايمان نمى‏آورند؟

انصاریان

آیا کافران ندانسته اند که آسمان ها و زمین به هم بسته و پیوسته بودند و ما آن دو را شکافته و از هم باز کردیم و هر چیز زنده ای را از آب آفریدیم؟ پس آیا ایمان نمی آورند؟

سراج

آيا نديدند (ندانستند) آنانكه كافر شدند آنكه آسمانها و زمين بودند بسته شده (يا بهم پيوسته) پس گشوديم آنها را و آفريديم از آب هر چيزى كه زنده است آيا مشركان (با وجود اين نشانه‏ها) ايمان نمى‏آورند

فولادوند

آيا كسانى كه كفر ورزيدند ندانستند كه آسمانها و زمين هر دو به هم پيوسته بودند، و ما آن دو را از هم جدا ساختيم، و هر چيز زنده‏اى را از آب پديد آورديم؟ آيا [باز هم‏] ايمان نمى‏آورند؟

پورجوادی

مگر كافران نديدند كه آسمانها و زمين به هم پيوسته بودند و ما جدايشان كرديم؟ و هر چيز زنده‏اى را از آب پديد آورديم، آيا ايمان نمى‏آورند؟

حلبی

آيا نديدند آن كسان كه كافر شدند كه آسمانها و زمين [در آغاز] به هم بسته بودند و ما آنها را از هم باز كرديم و هر چيز زنده را از آب ساختيم؟ پس آيا ايمان نمى‏آورند؟

اشرفی

آيا نديدند آنان كه كافر شدند كه آسمانها و زمين بودند بسته پس گشوديم آنها را و گردانيديم از آب هر چيز زنده را آيا پس نميگروند

خوشابر مسعود انصاري

آيا كافران ننگريسته‏اند كه آسمانها و زمين فروبسته بودند آن گاه آنها را باز گشوديم و هر چيز زنده را از آب پديد آورديم، آيا ايمان نمى‏آورند؟

مکارم

آیا کافران ندیدند که آسمانها و زمین به هم پیوسته بودند، و ما آنها را از یکدیگر باز کردیم؛ و هر چیز زنده‌ای را از آب قرار دادیم؟! آیا ایمان نمی‌آورند؟!

مجتبوی

آيا كسانى كه كافر شدند نديدند كه آسمانها و زمين بسته بودند پس آنها را بازگشاديم و هر چيز زنده‏اى را از آب پديد كرديم؟ پس آيا ايمان نمى‏آورند؟

مصباح زاده

آيا نديدند آنان كه كافر شدند كه آسمانها و زمين بودند بسته پس گشوديم آنها را و گردانيديم از آب هر چيز زنده را آيا پس نمى‏گروند

معزی

آيا نديدند آنان كه كفر ورزيدند كه آسمانها و زمين بسته بودند پس شكافتيم آنها را و گردانيديم از آب هر چيز را زنده پس آيا ايمان نمى آورند

قمشه ای

آیا کافران ندیدند که آسمانها و زمین بسته بود ما آنها را بشکافتیم و از آب هر چیز زنده‌ای را آفریدیم؟پس چرا باز (مردم طبیعت و ماده‌پرست) به خدا ایمان نمی‌آورند؟

رشاد خليفه

آيا کافران درک نمي کنند که آسمان و زمين در آغاز به صورت يک توده جامد بود و ما آن را منفجر ساختيم تا موجوديت پيدا کند؟ و هر چيز زنده اي را از آب به وجود آورديم. آيا ايمان مي آورند؟

Literal

Did those who disbelieved not see that the skies/space and the earth/Planet Earth, they (B) were joined , so We split/ruptured them (B) , and We made/created from the water every thing alive/living, so do they not believe?

Al-Hilali Khan

Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them? And We have made from water every living thing. Will they not then believe?

Arthur John Arberry

Have not the unbelievers then beheld that the heavens and the earth were a mass all sewn up, and then We unstitched them and of water fashioned every living thing? Will they not believe?

Asad

ARE, THEN, they who are bent on denying the truth not aware that the heavens and the earth were [once] one single entity, which We then parted asunder? – [The above unmistakable reference to the unitary origin of the universe – metonymically described in the Quran as «the heavens and the earth» – strikingly anticipates the view of almost all modern astrophysicists that this universe has originated from one entity, which became subsequently consolidated through gravity and then separated into individual nebulae, galaxies and solar systems, with further individual parts progressively breaking away to form new entities in the shape of stars, planets etc. (Regarding the Quranic reference to the phenomenon described by the term «expanding universe», see 51:47 and the corresponding note.)] and [that] We made out of water every living thing? Will they not, then, [begin to] believe? [The statement that God «made out of water every living thing» expresses most concisely a truth that is nowadays universally accepted by science. It has a threefold meaning: 1 Water was the environment within which the prototype of all living matter originated; 2 among all the innumerable – existing or conceivable – liquids, only water has the peculiar properties necessary for the emergence and development of life; and 3 the protoplasm, which is the physical basis of every living cell – whether in plants or in animals – and represents the only form of matter in which the phenomena of life are manifested, consists overwhelmingly of water and is, thus, utterly dependent on it. Read together with the preceding statement, which alludes to the unitary origin of the physical universe, the emergence of life from and within an equally unitary element points to the existence of a unitary plan underlying all creation and, hence, to the existence and oneness of the Creator. This accent on the oneness of God and the unity of this creation is taken up again in verse 92 below.]

Dr. Salomo Keyzer

Weten de ongeloovigen dus niet, dat de hemelen en de aarde vast waren, en dat wij die van een gescheiden hebben, en dat wij door middel van water het leven aan alle dingen geven? Zullen zij dus niet gelooven?

Free Minds

Did those who reject not see that the heavens and the Earth were one piece and We tore them apart? And that We made from the water everything that lives. Will they not believe?

Hamza Roberto Piccardo

Non sanno dunque i miscredenti che i cieli e la terra formavano una massa compatta? Poi li separammo e traemmo dall’acqua ogni essere vivente. Ancora non credono?

Hilali Khan

Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them? And We have made from water every living thing. Will they not then believe?

Kuliev E.

Неужели неверующие не видят, что небеса и земля были единым целым и что Мы разделили их и сотворили все живое из воды? Неужели они не уверуют?

M.-N.O. Osmanov

Неужели же неверные не знают, что небеса и земля были единым целым и что Мы разделили их и сотворили все живое из воды? Неужели же они [и после этого] не уверуют?

Mohammad Habib Shakir

Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made of water everything living, will they not then believe?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?

Palmer

Do not those who misbelieve see that the heavens and the earth were both solid, and we burst them asunder; and we made from water every living thing – will they then not believe?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O küfre sapanlar görmediler mi ki gökler ve yer bitişik idi, biz onları ayırdık. Her canlı şeyi sudan oluşturduk. Hâlâ iman etmeyecekler mi?

Qaribullah

Have the unbelievers not seen that the heavens and the earth were sewn up as one (solid) mass, then We unstitched them, and that We made every living thing of water? Will they not believe!

QXP

Are not the disbelievers willing to consider that the heavens and the earth used to be one solid mass that We exploded into parting (79:30) and We made out of water every living thing? (24:45). Will they not then (some day) believe? (Numerous celestial bodies came into being and started swimming along in their orbits (21:33), (36:40)).

Reshad Khalifa

Do the unbelievers not realize that the heaven and the earth used to be one solid mass that we exploded into existence? And from water we made all living things. Would they believe?

Rodwell

Do not the infidels see that the heavens and the earth were both a solid mass, and that we clave them asunder, and that by means of water we give life to everything? Will they not then believe?

Sale

Do not the unbelievers therefore know, that the heavens and the earth were solid, and We clave the same in sunder; and made every living thing of water? Will they not therefore believe?

Sher Ali

Do not the disbelievers see that the heavens and the earth were a closed up-mass, then WE opened them out ? And WE made of water every living thing. Will they not then believe ?

Unknown German

Haben die Ungläubigen nicht gesehen, daß die Himmel und die Erde in einem einzigen Stück waren, dann zerteilten Wir sie? Und Wir machten aus Wasser alles Lebendige. Wollen sie denn nicht glauben?

V. Porokhova

Ужель неверные не видят, ■ Что небо и земля единой массой были, ■ Которую Мы рассекли на части, ■ И извели из животворной влаги всяко живое существо? ■ Неужто не уверуют они?

Yakub Ibn Nugman

Әйә кәферләргә белдерелмәдеме, җир һәм күкләр бергә кушылган иделәр, Без аларны аердык вә һәр терек мәхлукны судан халык кылдык. Инде шуларны белеп тә иман китермиләрме?

جالندہری

کیا کافروں نے نہیں دیکھا کہ آسمان اور زمین دونوں ملے ہوئے تھے تو ہم نے جدا جدا کردیا۔ اور تمام جاندار چیزیں ہم نے پانی سے بنائیں۔ پھر یہ لوگ ایمان کیوں نہیں لاتے؟

طاہرالقادری

اور کیا کافر لوگوں نے نہیں دیکھا کہ جملہ آسمانی کائنات اور زمین (سب) ایک اکائی کی شکل میں جڑے ہوئے تھے پس ہم نے ان کو پھاڑ کر جدا کر دیا، اور ہم نے (زمین پر) پیکرِ حیات (کی زندگی) کی نمود پانی سے کی، تو کیا وہ (قرآن کے بیان کردہ اِن حقائق سے آگاہ ہو کر بھی) ایمان نہیں لاتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.